Антоний Слонимский. Ночь над книгой

Ночь шептала любовные тайны, секреты,

Для едва трепетавшей в объятьях Ромео,

Первый свой поцелуй получившей несмело,

Лишь тринадцати вёсен достигшей Джульетты.

 

Ночь свой черный, звездистый шатер растянула

Над веронской девчонкой, что поэтом воспета…

Темноты не пятнала заутра планета,

Когда в царских объятьях Суламифь утонула. 

 

Ночью – время любви и сверканья рапиры.

В арагонских садах аромат этой ночи!

Где к ногам дон Жуана упала Эльвира,

 

Слезы сладкой любви застилали ей очи.

Лампа гаснет… Я том закрываю Шекспира…

Ночь пуста, одинока. Она всё короче.

 

 

Noc nad książką

 

Noc miłosne do uszu szeptała sekreta,

 Kiedy drżąca, wzruszona z pięknych ust Romea

 Pierwsze pocałowanie swe miłosne wzięła

 Ledwie trzynaście wiosen licząca Julietta.

 

 Noc swe czarne, gwieździste namioty rozpięła,

 Gdy z werońskiej dzieweczki wykwitła kobieta…

 Nie plamiła ciemności zaranna planeta,

 Gdy w ramionach królewskich Sulamit tonęła.

 

 Noc jest porą miłości i błysku rapiera.

 O nocy, w aragońskich ogrodach pachnąca!…

 Gdy do nóg don Juana upadła Elwira,

 

 We łzach słodkiej miłości i żalu tonąca.

 Już lampa gaśnie… Książkę zamykam Szekspira..

 O nocy… nocy pusta, samotnie płynąca.

 





Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 127764 от 06.06.2017

2 | 5 | 1371 | 25.04.2024. 19:46:30

Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Валентин, хорошо. У меня два замечания. Одно чисто техническое: надо убрать запятую во второй строке после "для".

Второе посерьезнее; "в царских руках Суламифь утонула" - говорят: "утопать в объятиях"

Я посмотрел в оригинал, там "w ramionach". Я не знаю, что это означает в первоисточнике, но по-старославянски рамена - плечи. Возможно, по-польски это может означать и объятия. Допускаю, что есть фразеологический оборот (старославянский или польский), но русского оборота "утонуть в руках" нет. В общем, подумайте над этим вопросом.
С уважением

А.Ф.

Александр, большое спасибо, за внимательное и доброжелательное прочтение.  Вы совершенно правы, ramiona - это плечи, предплечья, и в то же время, вся рука целиком. Я конечно же прислушаюсь к Вашим советам. В общем, небольшой сбой ритма не столь критичен, как фразы звучащие несколько не по-русски.

Конечно, между ритмикой и языковой правильностью желательно выбирать вторую, но здесь и ритмика в общем не страдает.
Удачи Вам.

Валентин, всё в порядке! Только смутила лампа и свеча. Обе светили?

Лев! Это удар под дых!

А как было красиво:

"Свеча все короче."

А теперь будет невыразительное:

"Она все короче."


Огромнейшее спасибо за замечание!

С уважением,

Валентин