Оуян Сю На мелодию "Бабочка, влюбленная в цветы"

Дата: 02-06-2017 | 21:43:55

В тенистом дворе, глубоком-глубоком, 

                                                 немереной глубины,

Плакучие ивы завесили терем, 

                           во сколько слоев, 

                                                 ворота сквозь них не видны.

Седло расписное с нефритовой сбруей, 

                                                 с певичками он загулял,

На башне высокой, смотрю на дорогу, 

                                                 далеко веселый квартал.

 

И ливень косой, и безудержный ветер 

                                                 взвиваются в третью луну,

Смеркается, и затворяют ворота, 

                            кто скажет мне, как - 

                                                 продлить хоть немного весну.

И, слезы в глазах, вопрошаю цветы, 

                                                  цветы же безмолвны в ответ,

Взлетают цветы над качелями, миг… 

                                                  и алый осыпался цвет.


欧阳修(1007-1073)《蝶恋花》

 

庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数。

玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。

 

雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。

泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。


нет комментария, нет и ответа %.)...

и все же хочется прокомментировать последнюю строку:

продлить весну = продлить молодость,

а иероглиф  花 - цветы имеет среди прочих еще и значение: красавица. отсюда предполагаем, что последняя строка не только о цветах, тем более в контексте с качелями (развлечениями). то есть, смысл получается двойственный: о цветах, которые срывает ветер, и о красоте, молодости, которые уносит время (продолженное время). ограничивать это совершенным временем? возможно, лучше было бы перенести "осыпание" в будущее - и алый осыплется цвет? но здесь по звучанию (цацвет) не очень. вот и получилось то, что получилось.

тем не менее, спасибо за комментарий :D