Шандор Петёфи. Две песни

Дата: 02-06-2017 | 04:28:57

Песня псин


Как близнецы зимы,

идут дожди, метели.

Заводим песню мы

о собственном уделе.


Начхать на холода

с лежанки у камина!

Мы посланы туда

ногою господина.


И сыто естество

(ведь мы не привереды)

объедками его

обильного обеда.


Хоть от хлыста скулим,

от боли чуть не плачем,

но счастливы своим

житьем-бытьем собачьим.


Пускай наш барин строг,

но нет его добрее.

И лижем мы сапог,

от умиленья млея.


Песня волков


Витают снег с дождем

над нами злобным роем.

О чем-то о своем

мы в непогоду воем.


Степная пустота

ветрами вся продута,

и нет там ни куста,

и нету нам приюта.


Но к нам и голод лют

отнюдь не меньше стужи.

Два недруга грызут

внутри нас и снаружи.


Вдобавок к тем двоим

есть нечто и похуже.

Мы кровью снег кропим:

разят нас вражьи ружья.


Мы голод, холода

и пули сносим даже.

Зато мы никогда

не знали холуяжа.


Petőfi Sándor

A kutyák dala

Süvölt a zivatar

A felhős ég alatt;

A tél iker fia,

Eső és hó szakad.


Mi gondunk rá? Mienk

A konyha szöglete.

Kegyelmes jó urunk

Helyheztetett ide.


S gondunk ételre sincs.

Ha gazdánk jóllakék,

Marad még asztalán,

S mienk a maradék.


Az ostor, az igaz,

Hogy pattog némellykor,

És pattogása fáj,

No de: ebcsont beforr.


S harag multán urunk

Ismét magához int,

S mi nyaljuk boldogan

Kegyelmes lábait


A farkasok dala

Süvölt a zivatar

A felhős ég alatt,

A tél iker fia,

Eső és hó szakad.


Kietlen pusztaság

Ez, a mellyben lakunk;

Nincs egy bokor se', hol

Meghúzhatnók magunk.


Itt kívül a hideg,

Az éhség ott belül,

E kettős üldözőnk

Kinoz kegyetlenül;


S amott a harmadik:

A töltött fegyverek.

A fehér hóra le

Piros vérünk csepeg.


Fázunk és éhezünk

S átlőve oldalunk,

Részünk minden nyomor...

De szabadok vagyunk!

1847

Блестяще, Александр Владимирович!

Стыдно сказать: первый раз в жизни увидел слово холуяж! Видимо, надо словари как романы читать, а не заглядывать в них по нужде... :)

Здоровья и новых переводов!

С БУ,

СШ


Спасибо, Сергей Георгиевич.

Это слово довольно старое. Его упоминает К. Чуковский в книге "Живой, как жизнь".

Кстати, я его использую в своем "Пигмалионе": "Вы хотели купить меня тем, что я ненавижу больше всего, — холуяжем. Ничего, что я по-французски?"

С БУ

А.В.

Александр, в который раз перечитываю Ваш великолепный перевод. К сожалению, не владея венгерским, не могу оценить великолепие оригинала. Но , внимательно рассматривая,  знакомые латинские буквы, разглядел, что начало обеих песен абсолютно одинаково.  Вы же сделали два варианта начала песен. Бесспорно , отличных варианта. Но мне показалось, что при этом ушла частица авторского замысла. Идентичное начало подчеркивает общность происхождения и говорит о различии судеб , на мой взгляд, сильнее, чем похожие, но все-таки, разные зачины в этих Песнях. 

С уважением,

Валентин

Валентин, спасибо Вам даже не за "великолепный", а за то, что Вы его перечитываете. Замечательно также, что даже без знания языка Вы смотрите на оригинал, доказывая, что и в этом случае из первоисточника можно извлечь немаловажную информацию.

Я не возьму на себя наглость лгать, что знаю венгерский. Я переводил с подстрочника, учитывая переводы А. Луначарского и Н. Тихонова.

Совершенно верно: оба стихотворения начинаются одинаково (более того, они и строятся на параллелизмах и антитезах), и замысел автора Вы формулируете очень точно.

Разумеется, я и хотел сделать одинаковые зачины, однако у меня получилось два варианта, и я, не зная, который предпочесть, рассудил таким образом: или со временем определюсь, или не беда, поскольку общность содержания все-таки сохраняется.

С уважением

А.Ф.