Римские элегии 10, 11, И.В.фон Гёте

Дата: 27-05-2017 | 14:18:23

Римские элегии

10
Если ты мне, любимая, скажешь, что в детстве люди
Мало тебя любили, тебя отвергала мать,

Ты развивалась тихо, пока вот большой не стала –

Верю я, представляя особенное дитя.
Также лоза винограда бесцветная некрасива

Ну, а когда созрела, радует люд и богов.

  

Римские элегии
11
Светится пламя осенью в сельском костре радушном,
В ярком огне напевая, к небу возносит любовь!
Вечер особенно дорог: прежде, чем станет хворост

Пеплом, легко рассыпаясь в тухнущих угольках,

Прежде придёт любимая. И запылает пламя,
Праздником нашим ярким станет согретая ночь.
А по утру хозяюшка ложе любви оставит,
Шустро, зажжённый ею, огонь разгорится вновь.
Так как Амур шалунью отметил особым даром,
Радость будить, что едва ли стихла, как будто прах.
***

Römische Elegien 10

Wenn du mir sagst, du habest als Kind, Geliebte, den Menschen

  Nicht gefallen, und dich habe die Mutter verschmäht,

Bis du größer geworden und still dich entwickelt – ich glaub es:

  Gerne denk ich mir dich als ein besonderes Kind.

Fehlet Bildung und Farbe doch auch der Blüte des Weinstocks,

  Wenn die Beere, gereift, Menschen und Götter entzückt.


Römische Elegien 11

Herbstlich leuchtet die Flamme vom ländlich geselligen Herde,

  Knistert und glänzet, wie rasch! sausend vom Reisig empor.

Diesen Abend erfreut sie mich mehr: denn eh noch zur Kohle

  Sich das Bündel verzehrt, unter die Asche sich neigt,

Kommt mein liebliches Mädchen. Dann flammen Reisig und Scheite,

  Und die erwärmte Nacht wird uns ein glänzendes Fest.

Morgen frühe geschäftig verläßt sie das Lager der Liebe,

  Weckt aus der Asche behend Flammen aufs neue hervor.

Denn vor andern verlieh der Schmeichlerin Amor die Gabe,

  Freude zu wecken, die kaum still wie zu Asche versank.


У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!