Лябиб Лерон. Хаос

Дата: 15-05-2017 | 21:35:44

(перевод с татарского)


будто резвый телок

я от стада отстал

все вернулись домой – он бродил где-то ночь

неприкаянный странник

о как я устал

даже разум

сегодня

бродяга

точь-в-точь

 

и душа у меня –

разорённый очаг

вырван корень из почвы

смятенной души

и я сам суета

на тревожных плечах –

будто тесто из миски вот-вот убежит

 

я озябший

ослабший

поникший птенец

нет убежища птахе – ни веток ни гнёзд

к индевелой земле прижимаясь во сне

укрываюсь как дервиш

под пологом звёзд

 

это хаос в стране

это хаос

во мне

это временной власти седьмая печать

хоть ругай этот мир

до скончания дней

всё равно

ты не тот перед кем отвечать

 

это хаос во всём

мир по горло в крови

как угодно

ты этот бардак назови

это пьянство

измены

и ложь без конца

это власть

золотого тельца

 

устоять удержать совладать не кляня

и сберечь

что на сердце храним

награди же Всевышний

терпеньем меня

Бисмилла иррахман иррахим

 


Өзеклек 

 

бер гаярь бозауның

көтүдән кайтмыйча

төн ката кайдадыр йөргәне шикелле

хис итәм үземне

бүген мин

шуңамы

бу мәлдә

бар уем

икеле-микеле

 

күңелем

тузгытып ташланган фатир күк

бүгенем

туфрактан йолкынган тамырдай

борчулы

чыр-чулы тынгысыз халәтем

мискидән бүселеп ташыган камырдай

 

өшегән

күшеккән

йончыган кош сыман

бөкшәеп сыенам сыкылы дөньяга

мәңгелек мосафир-дәрвиш күк

бу төннең

йолдызлы күк йөзен өстемә мин ябам

 

вакытлы өзеклек

илдә дә

миндә дә

гүя ки урнашты вакытлы хөкүмәт

сүк сүкмә

дөньясын

каһәрле тормышны

син түгел барыбер тартучы хөкемгә

 

өзеклек дөньяда

илләрдә кан-коеш

юлларда һәлакәт

гаиләдә кырын эш

сәрхушлык

хыянәт

акчага табыну

кыскасы

кырылыш

 

түзәргә түзәргә түзәргә түзәргә

түземлек

көч-куәт бирсәнә

Илаһым

сабырлык сабырлык сабырлык сабырлык

Бисмилла иррахман ирраһим

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!