Баллада о стареющем герое

Дата: 13-05-2017 | 18:01:59

 

Мы его обречём на старость,
скажем, Фаустом наречём,
пусть герой чёрт-те что листает
и мечтает о чёрт-те чём,
сей же час ревизор Главпосле,
дух неверия, так сказать,
возникает с проверкой, послан
бухгалтерию увязать.

Дебит-кредит и шито-крыто,
дух сердито пером скрипит,
преступленье века раскрыто,
недостача и дефицит,
нехорошее сальдо-бульдо
между тем, что хотел и смел,
предавался скуке и блуду,
речь лукава, голос несмел.

Оттого что, чёрт его знает,
сколько времени, без затей,
ни черта не писал, черкая,
на полях рисуя чертей,
этой самой ночной порою
на него нападает стих
и является дух герою,
и даёт молодцу под дых.

Ишь чего захотел, свободы,
одиночество получи,
позапрошлые беды-заботы
перелистывая в ночи,
ты давно растерял беспечно
всё добро своё, зло своё,
время делит на бесконечность
и на ноль умножает всё.

Недостача, так недостача,
отвечает герой ему,
неизвестно кому, удача
не ночует в пустом дому,
но с тех пор, как стены и крышу
жадным временем унесло,
стало видно кругом и слышно,
стало холодно и светло.

Стало вовремя и не поздно,
стало времени до черта,
чтоб на море глядеть и звёзды,
начинать с пустого листа,
приносить чистоте пустыни
аскетические дары,
из абсурдных пятен и линий
созидать и рушить миры.
   
Или, может быть, с ней, пропавшей
и почти позабытой, он
разговаривает, застрявший
между не настоящих времён:
эти ночи всего лишь вехи
на пути, ты скажи, куда,
не грусти, meine liebe Gretchen,
скоро свидимся никогда.

 

ЛАЙК!

"ты давно растерял беспечно

всё добро своё, зло своё,

время делит на бесконечность

и на ноль умножает всё."


Грустная бухгалтерия, тёзка. Зато одиночество!  Чем не награда!


И то правда, тёзка!

Вот так и человек…  ((



When forty winters shall beseige thy brow...
William Shakespeare Sonnets
Вариация сонета 2

***
Когда засыплют снегом сорок зим
Главы сады, сперва их проредив,
Услышав дерзкий хохот юных див:
«Ну и урод!» – Как ты ответишь им?

Храню, мол, я сокровища в мешках,
Что украшают глаз потухших взгляд,
Ну что ж, пока еще остришь ты брат,
Но выдаст всё в зрачках живущий страх.

А мог бы отвечать достойно всем:
Вот, в детях красота моя живёт!
Но ты притих старик, и глух и нем,
Не зная где, и есть ли?.. твой приплод.

Тебя семья могла бы греть, да вот,
Как знать, в ком кровь
родная-то течет...


:о)bg



Ну, разве что в качестве вариации…

Хотя я лет сто уже ничего не переводил, сохраняю уважение к этому почтенному занятию. Всё-тки в переводах ценится чистописательство. Первые 1,5 строчки как-то неловко заковыристо сделаны. Что за Главы сады? Главы садов, что ли? но тогда ударение на первом слоге. И вообще, 5 существительных подряд: снегом сорок зим главы сады - чижало. И т.д… Тщательне́е надо. По правде говоря, мне и оригинал-то кажется довольно плоским. Впрочем, Вильяму нашему это простительно, жил он хрен знат когда и был неизвестно кто… ))

...я не в качестве образца его привёл... так, навеяло... :о)bg

"сады главы", дык это по Филатову  - Ну-ко, нянька, подь сюды, Принимайся за труды - Рви из темечка волосья Те, которые седы. А какие не седы, Те расчесывай в ряды. Да полегче гребешком-то, У меня там не сады!.. :о)))bg  (досада мне просто-таки с вами...)

Ну, ежели навеяло,

тады - лады!

туды - сады,

сюды - зады...  ))

Оригинальное стихотворение!

Спасибо, Сергей!

Рад Вашему отклику.