Римские элегии 7, И.В.фон Гёте

Дата: 12-05-2017 | 12:26:26

Римские элегии
7
Рад на классической почве побыть, восторгаясь,

Громче, прелестней здесь старый и нынешний мир.

Здесь постигаю я суть, рукою усердной листая
Опусы древних, вседневно, с усладою вновь.
Но по-другому меня Амур занимает ночами;
Всё же я счастлив вдвойне, и пусть вполовину учён.

Разве ж я не учусь, когда вот на сладостном лоне

Формы я изучаю рукою, скользящей к бедру?
И лишь тогда я пойму мрамор, сравнив и подумав,

Чувственным оком вижу, чувствую зрячей рукой.

Если ж любимая вдруг пару часов и похитит,

То возместит мне сполна убыток ночной порой;
Не в поцелуях одних, также в разумной беседе,

Если она и заснёт, то думаю дальше я.
Часто в её объятиях я размышлял стихами,

Тихо размер гекзаметра выстукивая рукой.

Слушал я, как она дышит в сладкой своей дремоте,

Вздох её каждый страстью пламенной жёг мне грудь.
Свечку зажёг Амур, подумав о времени давнем,

Вспомнил, как справно служил он триумвирам своим.

 

 

Römische Elegien 7

Froh empfind ich mich nun auf klassischem Boden begeistert,

  Vor- und Mitwelt spricht lauter und reizender mir.

Hier befolg ich den Rat, durchblättre die Werke der Alten

  Mit geschäftiger Hand, täglich mit neuem Genuß.

Aber die Nächte hindurch hält Amor mich anders beschäftigt;

  Werd ich auch halb nur gelehrt, bin ich doch doppelt beglückt.

Und belehr ich mich nicht, indem ich des lieblichen Busens

  Formen spähe, die Hand leite die Hüften hinab?

Dann versteh ich den Marmor erst recht: ich denk und vergleiche,

  Sehe mit fühlendem Aug, fühle mit sehender Hand.

Raubt die Liebste denn gleich mir einige Stunden des Tages,

  Gibt sie Stunden der Nacht mir zur Entschädigung hin.

Wird doch nicht immer geküßt, es wird vernünftig gesprochen,

  Überfällt sie der Schlaf, lieg ich und denke mir viel.

Oftmals hab ich auch schon in ihren Armen gedichtet

  Und des Hexameters Maß leise mit fingernder Hand

Ihr auf den Rücken gezählt. Sie atmet in lieblichem Schlummer,

  Und es durchglühet ihr Hauch mir bis ins Tiefste die Brust.

Amor schüret die Lamp' indes und gedenket der Zeiten,

  Da er den nämlichen Dienst seinTriumvirn getan.





Бройер Галина, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 127299 от 12.05.2017

1 | 0 | 1111 | 29.03.2024. 11:51:23

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.