Патрик Каванах. Война и Мир

Ты слышишь ли шум тот, мама,
Летящий через моря?
Не Бог ли Отец там бушует
В Вечности бытия?

Там просто война, мой милый,
Мужчины, как пьяные львы,
Довольны и пробуют силы,
К утру будут верно трезвы.

Ты слышишь тот шёпот, Мама,
За вздохом летящий, как взвесь
Из дома Несправедливости?
Что ж тогда происходит здесь?

Это Бог возмущается, сына,
Ведь что-то пугает сильней,
Чем стрельба по ни в чём невинным
В тьме этих пьяных ночей.


--------------------------------


Patrick Kavanagh War and Peace


Do you hear that noise, Mother,
That comes over the sea?
Is that God the Father raging
In His Eternity?

That is only war, darling,
Drunk men returning
From the pubs of their pleasure,
They'll be sober by morning.

Do you hear that whisper, Mother,
That follows the sigh
From the house of Injustice?
What was that going by?

That was God raging, child,
Something to fright
More than the shouting
Of a whole drunken night.


Константин, классные стихи. притча? заставляют задуматься, разгадывать, что за словами (тут состоянием не отделаешься, да?)

пара придирок (от которых отделаться проще))

шёпот, За вздохом летящий, как взвесь Из дома Несправедливости? - получается, что из дома несправедливости доносится шепот (Бога), а не вздох, как в оригинале? это, кмк, сбивает читателя с толку.

неиствует - красной линией подчеркивает не зря, наверное? может неистовствует?

и да, что-то Вы здесь забыли зарифмовать нечетные строчки, на одну рифму только и хватило :D

like

п.с. проверьте, пжлст,  ни в чём невинным --> ни в чем не повинным

Спасибо, Алёна!

И за интерес и за придирки ))).

Я думал достаточно долго над третьим катреном и всё-таки остановился на этом варианте. Ваша "придирка" заставила меня-таки обратиться к носителям языка. Они ( не один) после (минутного тем не менее) размышления ответили мне, что "шёпот исходит из дома Несправедливости". Вопрос был обсуждён дотошно и кропотливо. Но их размышления привели меня к выводу, ЧТО и в английском может быть двусмысленность. Это уже вопросы к автору П.К.

А в русском варианте (здесь) решить этот вопрос совсем не сложно "... за вздохом, летящим, как взвесь..." - и всего-то делов )). НО, менять не буду. А за Ваш острый глаз - спасибо, - Вы заставили меня всё же подойти и выяснить этот вопрос до конца. А на счёт читателя/слушателя, - сейчас такое время - каждый слышит, что ему хочется. Вон, посмотрите на Украину. Там полстраны слышит одно, а полстраны - другое.

2. "неиствует" - )). Да, хотел "дать жизнь" ещё одной форме глагола...)) - не вышло. В Вашем лице нашлись радетели стандартов (не сказать догм). Не сомневаюсь, здесь на Вашей стороне будет огромная поддержка. Кто я такой, чтобы тут что-то изобретать, - скажут ((( ?. Ну да и ладно. А так хотелось... Поскольку уже давно есть "неиствуя" и "неистово". Обойдётся русский язык... ))) и так в нём дофига чего меняется ))). Исправлю на "возмущается", и никто не возмутится ))).

3. На счёт рифмовки, которую "забыл" )))! Ну, во-первых, хватило на два катрена (2 и 4)! Какой-то вы недоглядели второпях))). А это уже в половину больше, чем у П.К., - это первая причина, почему не во всём стихе (как-то перед автором неудобно ))   ).  Ну а вторая - именно так - красиво. Именно такую цель я себе ставил перед тем, как переводить.

4. "ни в чём невинным --> ни в чем не повинным " - не понял, что проверить?  Уточните придирку! )))

Итого: придирок - 4 штуки. ))) ;-)

But what a pleasure just to talk... !!!

К.

всегда с удовольствием, Константин!

насчет сына - невинным - виновата, прошу прощения, забыла, что для Вас это рифма ;P

а насчет изобретать, Вы погорячились. вместе с Вами родителем "неиствует" был как минимум Чаадаев. но мы же тут не самовыражаемся, правда, мы же тут переводы переводим? в своих стихах - почему бы и нет?

а возмутиться, это я могу. и возмущусь, а что? в оригинале глагол  raging повторяется же? а  повтор - неслабый худ. прием, между прочим (еще одна придирка, но не будем считаться, сочтемся), и что-то этим повтором автор хотел сказать?

что касается невинных, пришлось самой вспоминать правила, только ради Вас: не с прилагательными пишется раздельно, если в качестве пояснительного слова (невинны в чем? - ни в чем) используется отрицательное местоимение (ни в чем). а поскольку слово невинны всегда пишется слитно и входит в противоречие с вышеизложенным, я полагаю, лучше его заменить?

(хотела еще придраться к взвеси и стрельбе, но подумала, пара - конечно, растяжимое понятие, но не настолько же?)

:D

))) Не стоит, Алёна. Уж не обессудьте, что для Вас это не рифма )). А с «погорячились» это, пожалуй Вы погорячились. С чего это вы решили так? Даже и не волновался. И всё бы и прошло всё тихо-мирно (вслед за Чаадаевым) если б не Ваши «придирки» )) . В переводе тоже можно самовыражаться. Не знаю, как вы, а я стараюсь это делать (но конечно же не ставя это в первую очередь). У raging вообще достаточно переводов/вариантов. Вам теперь этот не пришёлся, как я вижу. Извините, я выбрал его т.к чувствую его наиболее близким к первому варианту. (а вообще мне неиствует нравится зело, может и верну как было. тем более, меня уже Чаадаев поддержал ))).

Повтор – неслабый худ. приём. Да, Алёна, неслабый. Когда повторяет слово/фразу один и тот же персонаж. И эти слова/фразы рядом:

«...Он точно знал, что я боксер.
А я поэт, поэт.»

***

«...С какой перемены
в каком направленье уйти?
Со сцены, со сцены,
со сцены, со сцены сойти.»

***

«Рейн Евгений Борисыч уходит в ночь,
в белом плаще английском уходит прочь.
В черную ночь уходит в белом плаще,
вообще одинок, одинок вообще.»


А когда это вопрос – ответ, и говорят два разных человека, и ответ обусловлен вопросом... увольте.

 Кода знаешь язык, и понимаешь стихотворение, и слова достаточно просты – не надо особенно голову ломать над тем «что хотел автор сказать». Да, это стихотворение имеет много драматизма, но оно по сути своей достаточно простое. И тем оно прекрасно - драматизм и простота изложения.  

Ну и что касается невинных. Спасибо Вам, что и мою память освежили! Возвращаю Вам Ваши же слова «поскольку слово невинны всегда пишется слитно и входит в противоречие с вышеизложенным...». Так вот, я думаю - и пусть входит в противоречие. Для драматизма (и грамматического тоже! ))

Спасибо за компанию, искренне!

До новых волнующих встреч! )).

К.

ну и по традиции, с Вашего, Константин, позволения, мой вариант перевода, покритикуете? спасибо! :)


Война и мир

 

Шум этот, слышишь, мама,

Бушует над морем гром?

Или то Бог негодует

В бессмертье своем?

 

То лишь война, дорогой мой,

Пьяную эту игру

В барах своей утехи

Закончат мужчины к утру.

 

А шепот, слышишь, мама,

Летит за вздохом души

Из дома Несправедливости?

Что же это, скажи?

 

То Бог негодует, сын мой,

Что-то тревожит порой

Больше, чем дикие крики

В запойной тьме ночной.


Спасибо, Алёна!

По мне он немного суховат. И ритм не мой. Вот здесь в italic - что меня не устраивает, и в bold - что я смог изменить:


Шум этот, слышишь ли, мама,

Бушует над морем гром?

Или то Бог негодует

В бессмертье своем?

 

То лишь война, дорогой мой,

Пьяную эту игру

В барах своей утехи

Закончат мужчины к утру.

 

А шепот тот, слышишь, мама,

Летящий за вздохом души

Из дома Несправедливости?

Что ж там творится, скажи?

 

То Бог негодует, сын мой,

Что-то тревожит порой

Больше, чем дикие крики

В запойной тьме ночной.


Некоторые фразы (имхо)  режут слух:

"в барах утехи"

"запойная тьма" - ??? - ну как бы, можно и так, но когда рядом слово "ночь" и это она-то запойная и есть.

НУ В ОБЩЕМ ЭТО УЖЕ МОЁ ЗАНУДСТВО К ВАШЕМУ ВАРИАНТУ.

А так, СПАСИБО! за такой плодотворный диалог!

С уважением,

К.

Здравствуйте Константин!
Во-первых, ещё раз спасибо Вам за знакомство с творчеством этого интересного поэта! Чувствуется, что Вы к нему очень даже не равнодушны (и мне это угрожает :)


В этом Вашем переводе мне кое-что показалось не совсем ясным.
Например русское выражение "дом Hесправедливых". Что это за дом такой?  Может быть лучше "дом (не)терпимости"? (шучу).


И в последней строфе смысл строчки "Something to fright" выпал, по-моему.


Я тоже покусился, сегодня опубликовал свой вариант.

Всего Вам доброго,
Яков


Приветствую Вас, Яков!

Это стало модным поветрием – во всём новопоявляющемся видеть угрозу )) – улыбнуло. «Придирки» Ваши тоже несколько странные/непонятные. В переводе моём сказано «в доме Несправедливости» - понимать это можно по-разному – Земля – наш дом, например. Ваше же оброненое «в доме несправедливых» хоть и однокоренное, но по смыслу, а особенно по ощущению разнИтся. Ну а по поводу последней строки «Something to fright» ... даже не знаю, что сказать Вам... Я - чувствую так, Вы – иначе. Перевод, который сделала Алёна – третий... Точнее – её был второй. Ваша версия тоже весьма интересна и хороша по-своему. По поводу так называемых недостатков, - здесь есть, как я вижу, очень грамотные люди, которые могут их найти, указать на них и разобрать их. Я – вряд ли из числа этих людей, потому что (!) может быть я их -недостатки  и вижу, но объяснять природу/суть не люблю и не очень хочу (за редким исключением) не обессудьте. Я просто скорее сделаю/переведу по-своему – так, как я ощущаю.  Каждый чувствует и ловит (эти да и любые) строки, закодированные в чужом языке в силу (и особенность) своей индивидуальности. Некоторые катрены мне слышатся (бывает) вообще без подстрочника. А иногда приходится копаться/«ломать голову».

Главное, что хочу сказать. Я очень рад, что Вы и другие обитатели сайта заинтересовались творчеством этого необычайного человека, о котором так мало известно в «Русском мире». Меня с ним, воистину, свела судьба. До встречи с творчеством П. К. к переводам я относился достаточно прохладно. Переводил время от времени Фроста, Йейтса, Киплинга, кой-кого из современных американцев (без особой страсти). Но потом, убеждаясь, что всё это было уже переведено не единожды, остывал. Сами посудите... когда это уже третий, пятый, десятый вариант... – уже напоминает какое-то фигурное катание в поэзии...)) Зачёт за технику и артистичность. Но к Каванаху / Каване меня (что называется) привели... Судьба просто ткнула носом.

И за одно уж о произношении/написании его имени. Тут можно разбираться бесконечно. Даже в Дублине сами ирландцы с которыми я разговаривал и спрашивал об этом, произносили его фамилию по-разному. Одни говорили Ка́вана.... и далее с лёгким придыханием чуть слышное «hh». Другие произносили Кава́на...hhh… . Может кто-то из них тоже ошибался, может мне так слышалось. Но никаких намёков на «э» ни в имени, ни в фамилии не было. Что касается английского правила «gh» как «Ф» photograph – к примеру. Так следует иметь в виду, что всё-таки это ирландцы – они чуть-чуть не англичане. Мне (и я так и писал в самом начале) лучше нравится вариант Кавана. Такой вариант тоже встречается в русском. Но в википедии зарегестрировано «Каванах». И я не стал «париться». Каванах, так Каванах. Меня не увлекают подобные диспуты. Я уже столько фамилий тут попереводил...

Вот, кстати, ссылки...  и у всех, практически, слышно лёкгое растворяющееся ..hhh.. в конце. Есть, правда один вариант, где говорится нечто близкое к «Каванак». В общем, послушайте сами:

https://www.youtube.com/watch?v=p0v2ejc5_dI

https://www.youtube.com/watch?v=zXcp0THfK_4

https://www.youtube.com/watch?v=QRxiZxIeexg

https://www.youtube.com/watch?v=_9QAoLiUUiU


Ну а Патрик он и в Африке Патрик. В смысле не Пэтрик (имхо).

Хотя... каждый пишет, как он слышит. )))

Дружески,

Константин.


Константин, конечно же можно понимать текст по разному, и это хорошо. И я в данном случае тоже пошёл по Вашему пути - перевёл сам и "Сеятеля" и это стихотворение, старясь сохранить идеи, заложенные автором.


Всё-таки есть вещи, которые надо переводить точнее, кмк. Язык ведь это не только "код" и "чувство", но и логика, грамматическая конструкция, инструмент для логического изложения mысли. А в форме, рифме можно и слабину дать (за счёт этого), кмк


В данном случае, в Вашем переводе дослов. словосочетание "Дом Несправедливости", из которого доносятся звуки", воспринимается именно как дом, как сооружение под названием "Дом несправедливости". А ведь английское слово "house" так многозначно - это ведь кроме сооружения и сообщество людей (семья, палата (парламента), фирма.. и тд). И в оригинале ведь речь о людях идёт, о нехороших людях.


И насчёт последней строфы - в оригинальном "Ярость-шёпот Бога это нечто чтобы нагнать страх сильней..." заложен всё-таки основной смысл стихотворения, его печальная ирония, кмк, а Ваше отвлечённое "что-то пугает сильней" не соответствует авторскому замыслу, попросту говоря. .


Да, насчёт произношения имени/фамилии - дело спорное, скорее bez последней согласной, но "Э" слышится в Ваших примерах (последних) довольно отчётливо.


A на Википедию не ссылался бы, пока рановато - мало ли кто эту статью написал :)). Слишком уж недавно написана фамилия этого поэта кириллицей. Я на своём варианте не настаиваю - должно как-то устаканиться само.


Жалко только, что нет однозначного подхода в этом вопросе.
"Патрик - он и в Африке Патрик". Согласен, русский вариант имени давно узаконен, существует на бумаге.  Но ведь вот какое дело - Литераторы пишут не Яков Гримм, а Якоб Гримм, не Иван Стейнбек, а Джон Стейнбек,  Штрауса с одним "С", а Гаусса с двумя, а недавно некоторые даже отказались от традиционной замены нем. "Н" на русскую "Г". И наряду с Гейзенбером и Гитлером появился Хайдеггер. Чёрт ногу сломит!
Спасибо за интересную дискуссию!