Патрик Каванах. Война и Мир

Ты слышишь ли шум тот, мама,
Летящий через моря?
Не Бог ли Отец там бушует
В Вечности бытия?

Там просто война, мой милый,
Мужчины, как пьяные львы,
Довольны и пробуют силы,
К утру будут верно трезвы.

Ты слышишь тот шёпот, Мама,
За вздохом летящий, как взвесь
Из дома Несправедливости?
Что ж тогда происходит здесь?

Это Бог возмущается, сына,
Ведь что-то пугает сильней,
Чем стрельба по ни в чём невинным
В тьме этих пьяных ночей.


--------------------------------


Patrick Kavanagh War and Peace


Do you hear that noise, Mother,
That comes over the sea?
Is that God the Father raging
In His Eternity?

That is only war, darling,
Drunk men returning
From the pubs of their pleasure,
They'll be sober by morning.

Do you hear that whisper, Mother,
That follows the sigh
From the house of Injustice?
What was that going by?

That was God raging, child,
Something to fright
More than the shouting
Of a whole drunken night.


Константин, классные стихи. притча? заставляют задуматься, разгадывать, что за словами (тут состоянием не отделаешься, да?)

пара придирок (от которых отделаться проще))

шёпот, За вздохом летящий, как взвесь Из дома Несправедливости? - получается, что из дома несправедливости доносится шепот (Бога), а не вздох, как в оригинале? это, кмк, сбивает читателя с толку.

неиствует - красной линией подчеркивает не зря, наверное? может неистовствует?

и да, что-то Вы здесь забыли зарифмовать нечетные строчки, на одну рифму только и хватило :D

like

п.с. проверьте, пжлст,  ни в чём невинным --> ни в чем не повинным

Спасибо, Алёна!

И за интерес и за придирки ))).

Я думал достаточно долго над третьим катреном и всё-таки остановился на этом варианте. Ваша "придирка" заставила меня-таки обратиться к носителям языка. Они ( не один) после (минутного тем не менее) размышления ответили мне, что "шёпот исходит из дома Несправедливости". Вопрос был обсуждён дотошно и кропотливо. Но их размышления привели меня к выводу, ЧТО и в английском может быть двусмысленность. Это уже вопросы к автору П.К.

А в русском варианте (здесь) решить этот вопрос совсем не сложно "... за вздохом, летящим, как взвесь..." - и всего-то делов )). НО, менять не буду. А за Ваш острый глаз - спасибо, - Вы заставили меня всё же подойти и выяснить этот вопрос до конца. А на счёт читателя/слушателя, - сейчас такое время - каждый слышит, что ему хочется. Вон, посмотрите на Украину. Там полстраны слышит одно, а полстраны - другое.

2. "неиствует" - )). Да, хотел "дать жизнь" ещё одной форме глагола...)) - не вышло. В Вашем лице нашлись радетели стандартов (не сказать догм). Не сомневаюсь, здесь на Вашей стороне будет огромная поддержка. Кто я такой, чтобы тут что-то изобретать, - скажут ((( ?. Ну да и ладно. А так хотелось... Поскольку уже давно есть "неиствуя" и "неистово". Обойдётся русский язык... ))) и так в нём дофига чего меняется ))). Исправлю на "возмущается", и никто не возмутится ))).

3. На счёт рифмовки, которую "забыл" )))! Ну, во-первых, хватило на два катрена (2 и 4)! Какой-то вы недоглядели второпях))). А это уже в половину больше, чем у П.К., - это первая причина, почему не во всём стихе (как-то перед автором неудобно ))   ).  Ну а вторая - именно так - красиво. Именно такую цель я себе ставил перед тем, как переводить.

4. "ни в чём невинным --> ни в чем не повинным " - не понял, что проверить?  Уточните придирку! )))

Итого: придирок - 4 штуки. ))) ;-)

But what a pleasure just to talk... !!!

К.

всегда с удовольствием, Константин!

насчет сына - невинным - виновата, прошу прощения, забыла, что для Вас это рифма ;P

а насчет изобретать, Вы погорячились. вместе с Вами родителем "неиствует" был как минимум Чаадаев. но мы же тут не самовыражаемся, правда, мы же тут переводы переводим? в своих стихах - почему бы и нет?

а возмутиться, это я могу. и возмущусь, а что? в оригинале глагол  raging повторяется же? а  повтор - неслабый худ. прием, между прочим (еще одна придирка, но не будем считаться, сочтемся), и что-то этим повтором автор хотел сказать?

что касается невинных, пришлось самой вспоминать правила, только ради Вас: не с прилагательными пишется раздельно, если в качестве пояснительного слова (невинны в чем? - ни в чем) используется отрицательное местоимение (ни в чем). а поскольку слово невинны всегда пишется слитно и входит в противоречие с вышеизложенным, я полагаю, лучше его заменить?

(хотела еще придраться к взвеси и стрельбе, но подумала, пара - конечно, растяжимое понятие, но не настолько же?)

:D

))) Не стоит, Алёна. Уж не обессудьте, что для Вас это не рифма )). А с «погорячились» это, пожалуй Вы погорячились. С чего это вы решили так? Даже и не волновался. И всё бы и прошло всё тихо-мирно (вслед за Чаадаевым) если б не Ваши «придирки» )) . В переводе тоже можно самовыражаться. Не знаю, как вы, а я стараюсь это делать (но конечно же не ставя это в первую очередь). У raging вообще достаточно переводов/вариантов. Вам теперь этот не пришёлся, как я вижу. Извините, я выбрал его т.к чувствую его наиболее близким к первому варианту. (а вообще мне неиствует нравится зело, может и верну как было. тем более, меня уже Чаадаев поддержал ))).

Повтор – неслабый худ. приём. Да, Алёна, неслабый. Когда повторяет слово/фразу один и тот же персонаж. И эти слова/фразы рядом:

«...Он точно знал, что я боксер.
А я поэт, поэт.»

***

«...С какой перемены
в каком направленье уйти?
Со сцены, со сцены,
со сцены, со сцены сойти.»

***

«Рейн Евгений Борисыч уходит в ночь,
в белом плаще английском уходит прочь.
В черную ночь уходит в белом плаще,
вообще одинок, одинок вообще.»


А когда это вопрос – ответ, и говорят два разных человека, и ответ обусловлен вопросом... увольте.

 Кода знаешь язык, и понимаешь стихотворение, и слова достаточно просты – не надо особенно голову ломать над тем «что хотел автор сказать». Да, это стихотворение имеет много драматизма, но оно по сути своей достаточно простое. И тем оно прекрасно - драматизм и простота изложения.  

Ну и что касается невинных. Спасибо Вам, что и мою память освежили! Возвращаю Вам Ваши же слова «поскольку слово невинны всегда пишется слитно и входит в противоречие с вышеизложенным...». Так вот, я думаю - и пусть входит в противоречие. Для драматизма (и грамматического тоже! ))

Спасибо за компанию, искренне!

До новых волнующих встреч! )).

К.

ну и по традиции, с Вашего, Константин, позволения, мой вариант перевода, покритикуете? спасибо! :)


Война и мир

 

Шум этот, слышишь, мама,

Бушует над морем гром?

Или то Бог негодует

В бессмертье своем?

 

То лишь война, дорогой мой,

Пьяную эту игру

В барах своей утехи

Закончат мужчины к утру.

 

А шепот, слышишь, мама,

Летит за вздохом души

Из дома Несправедливости?

Что же это, скажи?

 

То Бог негодует, сын мой,

Что-то тревожит порой

Больше, чем дикие крики

В запойной тьме ночной.


Спасибо, Алёна!

По мне он немного суховат. И ритм не мой. Вот здесь в italic - что меня не устраивает, и в bold - что я смог изменить:


Шум этот, слышишь ли, мама,

Бушует над морем гром?

Или то Бог негодует

В бессмертье своем?

 

То лишь война, дорогой мой,

Пьяную эту игру

В барах своей утехи

Закончат мужчины к утру.

 

А шепот тот, слышишь, мама,

Летящий за вздохом души

Из дома Несправедливости?

Что ж там творится, скажи?

 

То Бог негодует, сын мой,

Что-то тревожит порой

Больше, чем дикие крики

В запойной тьме ночной.


Некоторые фразы (имхо)  режут слух:

"в барах утехи"

"запойная тьма" - ??? - ну как бы, можно и так, но когда рядом слово "ночь" и это она-то запойная и есть.

НУ В ОБЩЕМ ЭТО УЖЕ МОЁ ЗАНУДСТВО К ВАШЕМУ ВАРИАНТУ.

А так, СПАСИБО! за такой плодотворный диалог!

С уважением,

К.