Александр Барклай оправдывает грубость своего перевода

Дата: 02-05-2017 | 08:48:28

(Отрывок из поэмы «Корабль дураков»)

Смущай, о книга, языком суровым
Всех тех, кто честен и в служенье прав,
И тех, чья доблесть - во владенье словом:
Я чист, всю грубость смыслом оправдав.
Но, помня про людской вульгарный нрав,
Хочу отметить, что молва лукава,
И вызывает клевета-отрава

Страх, трепет, дрожь, язвящие умело…
В Риторике вершины мастерства
Яви, и разъясни по ходу дела,
Что клевета не может быть права.
Велик ли, мал – для всех твои слова
Разящий меч. И лишь благому – щит.
Такой порядок многих возмутит.


Alexander Barclay excusynge the rudenes of his translacion

Go Boke : abasshe the thy rudenes to present.
To men auaunced to worshyp, and honour.
By byrthe or fortune : or to men eloquent.
By thy submyssion excuse thy Translatour.
But whan I remember the comon behauour
Of men : I thynke thou ought to quake for fere
Of tunges enuyous whose venym may the dere

Tremble, fere, and quake, thou ought I say agayne.
For to the Redar thou shewest by euydence
Thy selfe of Rethoryke pryuate and barayne
In speche superflue : and fruteles of sentence.
Thou playnly blamest without al difference
Bothe hye and lowe sparinge eche mannes name.
Therfore no maruayle though many do the blame.




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 127128 от 02.05.2017

3 | 2 | 1106 | 18.04.2024. 17:36:13

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Санна (Sanna) ", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Очень хорошо, на мой взгляд.