Патрик Каванах. Человеку, идущему за бороной

Теперь бразды свои ослабь,
Зерно относит ветром вдаль –
Зерно летит в апреля хлябь,
Как в вечность звёзд летит печаль.

Как Тора истины заряд,
Хранит энергию зерно,
И ты поверь, ведя коня,
Что Бог-Отец твой – хлебный сноп.

Забудь парней с того холма,
Забудь, что сын их говорил
Судьба не станет ликовать,
Коль борона лишилась сил.

Забудь и мнение червя,
Копыт и плуга острия,
Ведь лошадь движется твоя
Сквозь мглу начала Бытия.


-------------------------------------


Patrick Kavanagh. To the Man After the Harrow


Now leave the check-reins slack,
The seed is flying far today –
The seed like stars against the black
Eternity of April clay.

This seed is potent as the seed
Of knowledge in the Hebrew Book,
So drive your horses in the creed
Of God the Father as a stook.

Forget the men on Brady’s hill.
Forget what Brady’s boy may say,
For destiny will not fulfil
Unless you let the harrow play.

Forget the worm’s opinion too
Of hooves and pointed harrow-pins,
For you are driving your horses through
The mist where Genesis beings.


Константин, здравствуйте!
Очень понравилось мне это стихотворение. Но, кмк, Вы несколько отклонились от замысла автора. Ведь предлагая ослабить удила, он советует землепашцу расширить так сказать поле деятельности потому что "Сегодня семена летят далеко, как звёзды, в вечноct'  апрельской глины." (Кстати, Адама из неё Бог и слепил - поэтому терять её жалко).


И тогда более понятен переход к "семенам библейской мудрости".
Вот этот сюжет здесь по-моему тоже угадывается: https://en.wikipedia.org/wiki/Veronese_Riddle
И вроде во второй строфе не Бог сравнивается со снопом, а лошади?


И очень важна третья строфа. Интернет сообщил мне, что это стих-е написано во время Втор. Мировой,  а "Brady Нill" - это возвышенность на границе Ирландии с Англией. Как-то это надо вставить, потому что оттуда наверняка в те годы была слышна критика в адрес Ирландии из-за её нейтральной позиции в войне. Поэтому-то автор и говорит землепашцу - не слушай, а cей и дальше "доброе и вечное".

Ведь именно он стоит у истоков бытия. Тот, кто не только хлеб сеет, но и слово (logos),
так мне кажется. Простите, если слишком много требований, сам знаю, что всего не вместить, :)
Яков


Здравствуйте, Яков!
Спасибо за Ваш отзыв! Я искренне рад, что Вам понравилось ст-ние. Безусловно перевод не идеальный. Это лишь мои субъективные ощущения. Не сомневаюсь, что можно сделать ещё как-то. И по-другому. Лучше/хуже – это даже не вопрос. Это дело вкуса, скорее, внутреннего созвучия.

Теперь по деталям. У Каванаха много стихов с географич. названиями. Которые были ему близки и понятны. Увы не всегда представляется возможным воспроизвести их, не жертвуя определённой художественностью. И в данном случае я не стал ей жертвовать в угоду документалистике, которая для поэзии, согласитесь, не главное. Так что считайте, я сделал это намеренно. Я думал поставить сноску с уточнением «того холма» Как-то вот так:
*"Brady Нill" - это возвышенность на границе Ирландии с Англией. Oттуда в годы Второй Мировой Войны могла быть слышна критика в адрес Ирландии из-за её нейтральной позиции в войне.
… и решить вопрос таким образом, но честно говоря, как-то это притянуто/надуманно даже иронично (имхо) – «...критика слышна с холма...», и я не вижу в этом особого смысла, так как все эти пояснения и комментарии измельчают более высокий смысл и неизбежно-негативно воздействуют на поэзию как таковую. Этого действительно не вместить в стих. Да, это, видимо, могло быть понятно людям, живущим там и тогда. Хотя и не факт. Говоря о современном читателе, - нужны ли ему такие подробности в одном небольшом стихотворении, которое в общем-то о более высоком? Не уверен. Бывали у меня такие случаи, сноску сделаешь, а тебе пишут в комментах, - не уважаешь читателя, так хоть не упрощай/не порть фабулу. Кому надо, тот знает, а кто не знает, тому и не надо. ))  Хотя может я и не прав, и сноска нужна.

Говоря о начале ст-ния, где (как Вы выразились) я «отклонился от замысла». Я не очень понял Вашу интерпретацию/идею «расширить поле деятельности» - в каком смысле?


Ко второй строфе. Как-то странно мне, что Вы слышите здесь сравнение лошадей со снопом. )) Тут вполне ясно произнесено: « Веди своих лошадей с верой (и уверуй), что хлебный сноп и есть твой Бог. Хлеб – твой Бог. Или: Хлеб твой – Бог твой. Но... не буду углубляться здесь. Это Ваше право.

Ослабить удила. Как мне понимается, технич. прием обращения с конём в земледелии. Может применяться в разных ситуациях с разными целями, напр. вести лошадь медленнее/быстрее. В даннном случае, кмк – медленнее, чтобы «не пылить» и чтобы ветер не относил зерно... И общий посыл ст-ния с его повторяющимся forget, говорит о том, что «поле деятельности» нужно сузить и сконцентрироваться на главном – на хлебе (снопе), который и есть «твой Бог». И не слушать никого вокруг (тут Вы абсолютно правы). Спешка в таком деле не нужна.

Да, безусловно, всего в перевод стиха зачастую включить невозможно или очень трудно (а бывает так, что и не нужно). Поэтому для особо пытливого и серьёзного читателя (как Вы) я, пожалуй мог бы ограничиться астериксом и сноской, чего (кмк) будет вполне достаточно.
В подобных ситуациях мне всегда приходят на память замечательные строки Никиты Винокурова: «Старался быть он ближе к тексту,/ а надо было - ближе к Богу».

В любом случае, я уважаю Ваше мнение и очень признателен Вам за отзыв вдумчивое прочтение.

Искренне,
Константин.