Эрих Кестнер (1899-1974). Нет, человек хорош!

Дата: 27-04-2017 | 22:10:47

Нет, человек хорош! Всерьёз, без смеха!
И в книгах это, как в меню компот.
Нет, человек хорош! В нём нет огреха.
Бог, видно, дал ему сполна щедрот.

Картину эту, правда, портят войны.
Последней только отпылал пожар...
Но разве бросили калек на бойне?
И вдовы получили гонорар!

Нет, человек хорош! Будь лучше он,
Мир не был бы готов к такому призу -
Моралью движет тяжести закон:
Плохой идёт наверх, хороший - книзу.

И то, как есть, устроено умно.
Так хочет бог. Нужда зовёт молиться.
Господь замыслил это всё давно,
Чтоб воля неба нам могла явиться.

Нет, человек хорош! И потому
Ему так плохо: зла в добре дилемма.
Взывай: “Веди, директор, нас к ярму!“
Так хочет бог. Мощна его система.

Хорош? - Из рожи сделают замесы!
Хорош и плох ты будь без ох и ах!
Зарплаты режь! И в Лейпциг мчись на мессы!
У неба здесь извечны интересы. -
Всегда хорош, кто знает толк в делах.


Оригинал: Der Mensch ist gut!

1928

 

В некоторых изданиях первая строчка последней строфы

«Der Mensch ist gut. Drum haut ihm in die Fresse!» отсутствует.

 

В различных изданиях последняя строка встречается в двух вариантах:

    «Der Mensch bleibt gut, weil er den Kram versteht»

 и «Der Mensch bleibt gut, weil ihr den Kram versteht».

Доброе утро, Вячеслав,

Вы выбрали для перевода замечательное стихотворение Э.Кэстнера. Это творение вне времени, поскольку выражает сущность человека, прошлую, нынешнюю и будущую. Чтобы не происходило, по сути своей он не меняется: старается, надеется и верит.

Это стихотворение - и горькая ирония, и хлёсткая сатира на сам уклад нашей жизни. 

"Над кем смеетесь? Над собой смеетесь!"...


Вам удалось близко к тексту передать и общий настрой оригинала и воспроизвести отдельные элементы. Хорошо.

Несмотря на "нет" или "да" (это как, стакан наполовину заполнен или наполовину пуст), Человек хорош! И это Вы чётко доказали читателю).


И всё же, последняя строка оригинала очень важна. Она лаконично вбирает в себя всё, что сказано и что осталось между строк:

"Человек хорош, поскольку вам понятны (неопределённость самого значения)  эти вещи, хлам, дела, вздор.../  понятно всё, что непонятно.

"Kram" - это всё-таки не "крохи" и не "честь".


"А в остальном, прекрасная маркиза, всё хорошо, всё хорошо)")


Я вот тоже сделала наброски перевода:


Хорош вот человек! Здесь нет смешного!

В учебниках по вкусу как компот.
Да, он хорош. Не сделаешь другого.
От Бога он, как говорит народ.

Хотя о войнах шепчутся с оглядкой,

Недавно из последней вышел пар...
Оставили б калек мы в беспорядке?

А вдовам даже дали гонорар!


Да, он хорош! Быть лучше – не простили б,
Уж был бы чересчур в мирке худом.

Ну, а мораль для вас в законе силы:
Плохой – наверх, хороший – в стенку лбом.

Всё так, как есть, всё сделано с умом.
Бог хочет так. Молись в нужде – известно;
Вообще-то он не думал о плохом.
И нам на небесах не будет тесно.

Хороший человек. Как не тужи,
тебе так плохо, так как лучше злому.
Мы молимся: Директор, накажи!
Бог хочет так. Порядку быть большому.

Да, человек хорош. Ему – по роже!
Так будь хорош: и плох, по мере сил!
Снижай оклад! На выставку – вельможей!
Такое же всегда по воле божьей. –

Хорош, поскольку вам понятен гиль.


отличных праздничных дней Вам!




Спасибо за развёрнутый комментарий, Галина!


Увы. Боюсь, это не «наполовину заполненный или пустой стакан». Практически каждую строчку стихотворения надо читать и понимать наоборот. Автор с сарказмом говорит, что человек плох. Неисправимо и неизлечимо. Надежд на излечение и исправление нет.


Последняя строчка действительно обобщает всё сказанное ранее. Только, думаю, не в том смысле, что «человек хорош, поскольку вам /кому "вам"? - В.М./ понятны (неопределённость самого значения)  эти вещи, хлам, дела, вздор.../ понятно всё, что непонятно». Совсем не в том.


Я трактую последнюю строку оригинала так: человек останется навсегда «хорошим» (в смысле, что ему всегда будет плохо) поскольку (в массе своей) он довольствуется мелочами (= подачками работодателей и власть придержащих), живёт по принципу «им (начальникам всякого рода) там видней»  и является, по существу, заложником такого положения и такой позиции. С другой стороны, «директора» всех уровней и срезов, тоже «понимают, знают толк в мелочах», искусно управляют людьми, не забывая о подачках. Такой баланс. Как сказал Теодор Фонтане, «всё копошится, всё движется дальше». Или, как отметил прямым текстом Кестнер в опубликованном двумя годами позже "Обращении к миллионерам" (1930):


«Der Mensch ist schlecht. Er bleibt es künftig.»

(Плох человек. Таким всегда он будет).


Потому и «всегда хорош, кто крохи чтёт за честь...». У меня есть несколько рабочих вариантов последней строфы. В одном из них заключительные строчки такие:


"Хорош ты или плох - будь половчей.

Зарплаты режь! И в Лейпциг мчись на мессы!

У неба здесь извечны интересы. -

Всегда хорош заложник мелочей."


Или, скажем, так:


«Хорошим быть и быть плохим - твой долг.

Зарплаты режь! И в Лейпциг мчись на мессы!

У неба здесь извечны интересы. -

Всегда хорош, кто в деле знает толк.»


При всей кажущейся внешней разности вариантов последней строки, все они, по существу, об одном и том же - см. выше. Кто везёт, того и погоняют...


Думаю, к этому стихотворению желательно бы ещё прочитать (если не читали) книжку Л. Франка “Der Mensch ist gut” (она есть в Сети), написанную за 10 лет до обсуждаемого стихотворения. Тогда многие реалии, изложенные Кестнером, станут ещё отчётливее и понятнее.


С днём работодателя (отмечают в некоторых странах сегодня) и наступающим днём Труда!


Вячеслав, Вы же противоречите не мне, а самому себе, дело в общем-то в маленьком смысловом нюансе: "нет, человек хорош" - это возражение на утверждение, что он плох.

Хотя, наверное, можно оставить и так. Я просто не люблю половинчатость ни "полупустую", ни "полунаполненную")


И вообще: "Хорош человек - люди плохие".


Да и не нужно переводить философию автора, это я о последней строке опять же. 

Читателю не нужно ничего читать у других авторов, что-либо написавших о человеке, да и другие произведения Э.Кэстнера на ту же тему. 

Достаточно прочувствовать в этом его стихотворении должный сарказм.


Эрих смеётся над верой многих в его мире да и в нашем с Вами тоже, что "всё от Бога" и всё в конце концов воздастся по заслугам. Над тем, что "хороший человек" верит в этот вздор и подчиняется так или иначе установленному порядку. Он высмеивает и политику и религию и терпение немецкое с педантичным отношением к порядку. Возможно было бы предположить, что непонятно, почему же так происходит в жизни... но это понятно и простому бюргеру  и властьимущему. Так есть.

Конечно, Вы правы: человек хороший довольствуется мелочами.


Короче, я считаю, что там, где-можно в переводе уйти от каких-либо переводческих разъяснений, и, если это не во вред поэтическому выражению, нужно использовать эквивалентные авторским слова и выражения, поэтому Ваш второй вариант последней строфы мне нравится больше. Я бы, может, заменила ещё "известны" на "понятны".


О празднике работодателя никогда не слышала)) И как раз кстати)

Спасибо.


Галина Бройер: «Читателю не нужно ничего читать у других авторов, что-либо написавших о человеке, да и другие произведения Э.Кэстнера на ту же тему.»


Читателю, может, и не нужно, а переводчик обязан это делать. Я так понял, что Вы сделали свой вариант перевода этого стихотворения и что это могло бы быть Вам полезным. Ну нет, так нет.


Галина Бройер: «Несмотря на "нет" или "да" (это как, стакан наполовину заполнен или наполовину пуст), Человек хорош! И это Вы чётко доказали читателю)».


Интересно. А я то грешным делом думал, что автор и, вслед за ним, я в переводе показали обратное.


Галина Бройер: «...если это не во вред поэтическому выражению, нужно использовать эквивалентные авторским слова и выражения».


Золотые слова. Правда, тут же вспомнились строчки из Курта Тухольского (перевод мой, - В.М.):


«Но вот беда, фортуна куцехвоста,
Не ухватить, душою не криви.
Ты жаждешь шестьдесят на девяносто,
А получаешь сто на двести -
Селяви!»


Какая уже тут половина на половину...

:)

Вяч.Маринин: "Читателю, может, и не нужно, а переводчик обязан это делать." 


Переводчик прежде всего должен иметь соответствующее образование, владеть методами перевода и обязан правильно переводить:). Но это вовсе не означает, что каждый профессиональный переводчик сможет сделать поэтический перевод. Здесь скорее нужно быть просто поэтом. Желательно, чтобы поэт сам владел иностранными языками, но не обязательно.

При поэтическом переводе желательно (но также не обязательно) знать побольше об авторе и его произведениях. Это поможет точнее понять и глубже оценить непонятное.

И почему же переводчик должен читать оригиналы других произведений, никак не относящихся к творчеству переводимого автора? 





Галина, на Ваш вопрос: «И почему же переводчик должен читать оригиналы других произведений, никак не относящихся к творчеству переводимого автора?».


Никак не относящиеся к творчеству переводимого автора книги и статьи можно читать, а можно (точнее - нужно) не читать, если они плохие. Если же Вы имеете ввиду книгу Л. Франка «Der Mensch ist gut», вышедшую в 1919 году, то здесь профессиональный интерес, хотя бы потому, что совпадение названий книги Франка и стихотворения Кестнера — не случайность. В стихотворении есть аллюзии, как минимум, к двум новеллам этой книги («Военные вдовы» и «Калеки войны»). Если Франк без всякой иронии в этой книге утверждал, что человек по своей природе добр и хорош, то Кестнер показывает, что через 10 лет после войны многое изменилось, что сегодня говорить о том, что человек хорош без иронии и сарказма уже нельзя. Дальше, как говорится, воля ваша: читать или не читать.

Спасибо, с удовольствием почитаю, раз Вы рекомендуете. 

Судя по Вашим предыдущим ответам, Вы скорее всего не правильно поняли мою иронию: Человек хорош! надо было в кавычках написать).

А мои замечания - это всего лишь пожелания, тем более, что Вы можете перевести лучше.

Наверное, Галина, это я виноват, что не распознал иронию и принял ваше резюме за чистую монету. Давайте в качестве исправления недосмотра я подарю Вам перевод четверостишья, размещённого в восьмитомнике Эриха Кестнера сразу за его фельетоном о неделе книги к 200-летию со дня рождения Гёте.


К «Неделе книги»


«Чем мне порадовать сынишку?» -

Хинц просит Кунца дать совет.

«Купи, - Кунц предлагает, - книжку.»

«У нас есть книжка!» - Хинц в ответ.

:)

Нет, я подарку очень рада!

Да вот одна загвоздка есть:

Не поспешили Вы с наградой? -

По крохам почитаю честь.


И Гёте вот (ни дать -ни взять):

Торжествовать или страдать!

Так мне бы молотом и стать:)

"По крохам почитаю честь"


Почти сорок лет спустя Э. Кестнер в “Der kleine Mann und die kleine Miss” (1967) устами поварихи вспомнил выражение из заключительной строки своего стихотворения 1928 года: «Die einen machen Filme, die andren machen Knödel. Hauptsache, dass jeder seinen Kram versteht. Mehr wäre zu viel» («Одни делают фильмы, другие готовят кнедлики. Главное, чтобы каждый знал толк в своём деле. Большее было бы уже слишком»). Да, большее было бы уже слишком. Вы меня убедили, Галина. Внёс изменения. Первоначальный вариант останется здесь:


Будь так хорош ты, или плох, как есть.

Зарплаты режь! И в Лейпциг мчись на мессы!

У неба здесь извечны интересы. -

Всегда хорош, кто крохи чтёт за честь.


Спасибо за активное обсуждение!