Сергей Граховский. Парус

перевод с белорусского   


Сергей Граховский. Парус

 

Вдали исчезающий парус

Волнами как будто храним,

Истома с тоскою на пару

Кружат, но не властны над ним.  

 

Во мраке измена, играя,

В пучину ведёт, как свеча.

К рассвету приманка растает

На камне, слабее луча.

 

И грёзы, о память живая,

Вернутся, но будут легки,

В туман невесомый ступая,

За кружевом нежной тоски.


Взволнованный парус любезный

Торопится птицею стать.

 

Прощай, мне ещё в этой бездне

Упавшие звёзды считать.




Сяргей Грахоўскі. Ветразь

У выраі ветразь знікае
За хваляй, нібы на спачын,
І змора яго не злякае,
Не спыніць тугой далячынь.

У змроку зіхоткая здрада
Завабіць хлуснёй у віры,
На золку сканае прынада
І кволы прамень на жвіры.

Раптоўна згаданыя мроі
У карунках пяшчотнай тугі
Павольна знікаюць, як строі,
У бязважкасці кволай смугі.

Знікае ўсхвалёваны ветразь:
З кунегаю пільна сачу,
Як водар аздобіў паветра,
І ў бездані знічкі лічу.


источник 




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 126987 от 24.04.2017

1 | 3 | 4472 | 29.03.2024. 00:42:22

Произведение оценили (+): ["Леонид Малкин"]

Произведение оценили (-): []


Приветствую Вас, Барбара!


Трудную задачку Вы для себя выбрали. Прочитал на каком то форуме, что Сергей Граховский в этом стихотворении постарался максимально избежать слов, созвучных с русскими. И что белорусы подтрунивают над русскими: ну что, слабо без словаря хотя бы половину смысла понять?  Оно и со словарём, наверное, не очень... Google точно пасует.


А вопросов у меня два: известно ли в каком году написано (впервые опубликовано) это стихотворение и не переводил ли его Игорь Шкляревский?  Я знаю, что Шкляревский - авторизованный переводчик лирики С. Граховского на русский язык.

Вечер добрый. 

В тексте вижу только одно редкое слово.  

"И что белорусы подтрунивают над русскими..."(с). Очень надеюсь, что на форумах белорусы говорят "россияне".

Историю стихотворения не знаю. В доступном мне сборнике этот текст не нашла. 

По моей ссылке (источник) открывается страница, на которой нет комментариев и, тем более, каких-то форумных дискуссий. 

Спасибо за внимание к стихотворению "Ветразь".  

P.S. Когда переводила "Журавли на Полесье летят" Алеся Ставера, открыла тему для обсуждения в Лит.салоне, надо было выяснить - понятно ли россиянам слово "вырай". Затем это слово нашла у Велимира Хлебникова ("В пору, когда в вырей / Времирей умчались стаи"). 

В тексте перевода - "вырей" и звёздочка-ссылка.)  http://poezia.ru/works/110948