Янь Шу На мелодию "Полоскание шелка в горном ручье"

Дата: 22-04-2017 | 14:50:34

   Популярное лирическое стихотворение Янь Шу начинается с аллюзии (в первой строке) на другие лирические стихи, лет на двести раньше написанные Бо Цзюйи. В то время жанр цы, происходящий из любовной народной песни, только зарождался и стихи в этом жанре писались зачастую певичками из веселых кварталов для своего же исполнения. В своем цы Бо Цзюйи развивает нередкий в китайской поэзии эпикурейский мотив: спеши наслаждаться жизнью. Мотив этот утверждается через мысль о быстролетящих годах, мысль, вложенную в уста певички из веселого дома, которая замечает изменяющийся облик торговых гостей из провинций, изредка посещающих столицу. Отмеченная строка рисует, что называется одним взмахом кисти, схожую в этих стихах ситуацию: обстановку вечеринки, пирушки, с вином и песнями. Но и обращает читателя, знакомого с этим цы Бо Цзюйи к мыслям о быстротечности жизни:


Бо Цзюйи «Чанъаньская улица»

 

Терем зеленый, в раскрытом окне 

                                                 цветущая ветка видна,

Еще одна дивная нежная песня, 

                                                 еще одна чаша вина.

Красавица мне напевает, что надо 

                                                спешить веселиться-гулять,

Когда-нибудь красные щеки поблекнут, 

                                                года не вернутся опять.

- И Вы, Господин, неужели не видели Чжоуских гостей?

Сюда, на Чанъаньскую улицу, каждый приходит опять,

                                                Но каждый приходит старей.


白居易   (772-846) 长安道


花枝缺处青楼开,艳歌一曲酒一杯。

美人劝我急行乐,自古朱颜不再来。

君不见外州客,长安道,一回来,一回老。


Вторая строка Янь Шу тоже заимствована и на этот раз повторяет строку из классического четверостишия Танского поэта Чжэн Гу. Стихи, которые уже названием своим навеивают печальные мысли о преходящем. Осень, увядание природы, - иносказательно об увядании человеческой жизни. В старой китайской космогонии осень связана с западом, одно из значений которого (иероглифа, обозначающего запад) – загробный мир. Отсюда и закат символически может восприниматься как намек на старость и закат жизни, аналогично осени (как и по-русски осень и закат). Ситуация в этом ши Чжэн Гу та же: встреча со старым другом, с вином и песнями-стихами. Песни сравниваются с потоком (а водный поток -  иносказательно о течении времени), которые одинаково утекают, уносятся, чтобы уже не вернуться:


Чжэн Гу Со старым другом осенней порой горюем

 

И песни, как воды, - уносятся вдаль, уже не вернутся сюда,

Здесь так же сидели мы в прошлом году, и башня видна у пруда.

Везде запустенье, и пыль на мосту, и ласточкам время на юг,

Одна только желтая ветка раскрылась на мальвах высоких вокруг.


郑谷  (849-911)  《和知己秋日伤怀》


 流水歌声共不回,去年天气旧池台。

梁尘寂寞燕归去,黄蜀葵花一朵开。


Время проходит, его не остановить. Как не остановить, не задержать весеннее цветение в стихотворении Янь Шу. Ничего не поделаешь. Но, хоть и увядают цветы, и солнце заходит на западе, но (между строк мы можем прочитать (известный поэтический прием, через описания природы, пейзажа, передать, выразить лирические чувства, настроения)) наступит новый день, и солнце взойдет. Вот же, - ласточки вернулись обратно, и в этом узнавании прилетевших ласточек, словно бы во встрече со старыми друзьями, поэт, несмотря на грустные мысли о мимолетности земного, находит утешение, тем более радостное, чем горше печаль утрат и расставаний:

 

 

Янь Шу «Полоскание шелка в горном ручье»

 

Знакомая музыка - новая песня, 

                                        и новая  чаша вина,

Здесь так же сидели мы прошлой весной, 

                                        и прежняя башня видна,

Но солнце уходит на запад, возможно ль 

                                       былые вернуть времена?

 

Увы, ничего не поделаешь, снова 

                                       цветы, опадая, кружат…

Но кажется, видел уже этих ласточек, 

                                       вновь прилетевших назад;

Блуждаю один, ароматной тропой 

                                       обхожу увядающий сад.


晏殊 (991-1055) 浣溪沙


一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台。夕阳西下几时回?

无可奈何花落去,似曾相识燕归来。小园香径独徘徊。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 126938 от 22.04.2017

3 | 2 | 2039 | 29.03.2024. 09:58:56

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Елизавета Антоненко", "Константин Еремеев"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Алёна!


Пару дней назад c удовольствием познакомился с Вашими новыми переводами и две строчки

«Сюда, на Чанъаньскую улицу, каждый приходит опять,

                                                Но каждый приходит старей...»

«зацепили» и не отпускают.


Казалось бы китайские,

казалось бы ... стихи.

Зацепят – не пытайся

познать их методом Со Хи.

 :)


Спасибо Вам!


Вяч. Маринин

большое спасибо Вам, Вячеслав!


путь в тыщу Ли начнем мы с Бо,

начнем мы налегке,

и от Со Хи придем к Су Ши,

и далее... к Са Ке.


:)