Бертольд Брехт (1898-1956). Дым

Дата: 21-04-2017 | 18:13:40

Дым

 

Домишко у озера под кронами.

Над крышей вьётся дым.

Без него

Как были бы пустынны

Дом и озеро, и кроны.

 


Bertold Brecht (1898-1956)


Der Rauch


Das kleine Haus unter Bäumen am See.

Vom Dach steigt Rauch.

Fehlt er,

Wie trostlos dann wären

Haus, Bäume und See.

1953


Можно взглянуть на домик под кронами




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 126921 от 21.04.2017

3 | 12 | 2261 | 29.03.2024. 09:40:47

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Барбара Полонская", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Симпатичная миниатюра. Обратила внимание на фонетику первой строки. 

Здравствуйте, Вячеслав. 

Доброй ночи, Барбара! Мне она тоже показалась симпатичной в оригинале. В БВЛ (т. 139, Бертольд Брехт, 1972г) есть перевод, выполненный А. Исаевой:


Маленький дом под деревьями на берегу озера.

Дым поднимается над крышей.

Если б не он,

Как безотрадны были бы

Дом, деревья и озеро.

Спасибо. 

Начала переводить "Маленький дом...", сейчас меняю.) Не встречала раньше это стихотворение. 

"Начала переводить "Маленький дом..."...

Тогда, может быть, ещё вот эти заметки в помощь:


Наряду с очевидной символикой крыши дома и дыма над ней, как обобщения живого и живущего, присутствия человека и, напротив, распада союза природы и человека, при отсутствии дыма на крышей, в этом стихотворении есть и вполне личностный, любовный аспект. Некоторые исследователи творчества Брехта говорят, что в упомянутом садовом домике жила его сотрудница и подруга Элизабет Гауптман. А сам он занимал вместе с супругой основной дом на этом же участке в Буккове. Другие критики припоминают домик, который Брехт купил в 1952 году в том же Буккове на берегу озера для другой своей возлюбленной - Кети Райхель (Вальтраут Райхельт). Вот как проинтерпретировал (выделено курсивом) это стихотворение Брехта немецкий поэт Ингольф Брёкель 1 апреля 2017 года :


Для Кети Райхель


Домишко у озера под кронами..

(здесь живёт Кетхен)

Над крышей вьётся дым.

(знак, что она дома и ждёт его: он может /ненадолго/ прийти к ней/

Не будь его,

(ключевая строка: особое значение дыма)

Как были бы пустынны

(не было бы утешительницы...)

Домишко, озеро и кроны.

(… и даже всей природы вокруг).


:)

Зачиталась. Благодарю Вас. 

И ночью листала поэтические произведения Брехта. 


Идею пересказа (перевода) оставила. Не нравится решение во второй строке ("над крышей вздымается дым" не подходит, не хочу повторять "над", присутствующее в первой строке). 


Вот крохотный домик у древа над озером.

Всё выше от крыши вздымается дым.

Исчезни он вдруг,

Как были б невеселы

Дом, древо и озеро. 

Вариантов много, Барбара. Можно и так:

 

                 Дом и дым


                  Вот дом,

                  Который построил Брехт.

 

                  А это девица,

                  Которая принята в штат истопницей

                  В доме,

                  Который построил Брехт.

 

                  А это дым,

                  Которым сигналит кому-то девица,

                  Которая принята в штат истопницей

                  В доме,

                  Который построил Брехт.

.

                  Вот грусть, всё бы съевшая неудержимо,

                  Когда бы не стало над крышею дыма,

                  Которым сигналит кому-то девица,

                  Которая принята в штат истопницей

                  В доме,

                  Который построил Брехт.


:)

Очень хорошо.

 

Дополню скромной вариацией:

 

Вы думали, всё – для женщины,

Забавной и молодой

(Мой критик сентиментален).

Но стих – это тоже дом,

Над озером миниатюра.

Когда ты её читаешь,

Когда поселяешься в ней,

Деревья становятся выше,

И озеро – далью морской.

Ничто никогда не исчезнет,

Лишь дым фимиама пройдёт.

Останутся текст и читатель,

А может, наоборот.

 

)

«Когда поселяешься в ней,

Деревья становятся выше...»


То время не вернуть, увы,

Когда деревья были выше.

Но правы, безусловно, Вы -

Мы есть, покуда дым над крышей:


Сижу я на краю шоссе,

Пока шофёр меняет шину.

Мне в тягость там, откуда еду,

Мне в тягость там, куда мой путь.

Так почему же с нетерпеньем

Я жду замены колеса?*


* По мотивам:

DER RADWECHSEL

1953

Вячеслав, спасибо Вам. 

Да, интересное стихотворение, лаконичное и глубокое.

А если так?

На мотив Б. Брехта

Пруд и деревьев кроны.

Домик. Над кровлей дым

вьется, и он исконно

дому необходим.


Вьется, неугомонный,

И без него мертвы

домик, и пруд, и кроны,

зелень и блеск листвы.

Барбаре Полонской

Спасибо и Вам, Барбара!


А.В. Флоре

Почему бы и нет, Александр Владимирович. На мой взгляд, во многих случаях «по мотивам» является лучшим решением в сравнении с «насилием» в переводе над формой и содержанием оригинала. Не далее как вчера просматривал томик Фонтане и обратил внимание на то, как много у него стихов с единственным примечанием: «с английского»...


Доп. 23:11. Посетовал на "насилие над формой оригинала" и решил всё-таки заменить в последней строке перевода ("Домишко, озеро и кроны") на "Дом и..."  Смена ритма здесь - осознанный ход автора (ему ничего не стоило бы начать последнюю строку как "Das Haus...").

Доп. 21:28. 24.04.17. В варианте "Дом и...", по моему, проявляется и зрительный эффект: "домишко" без присутствия человека начинает разрушаться... Если сказал "А" в пятой, то нужно и "Б" говорить в третьей строке: "Не будь его" - "Без него"...

Спасибо Вам за добрые слова. Стихотворение очень вдохновляющее.

Ваша поправка, по-моему, точная.

С уважением

А.В.