Римские элегии (1,2), И.В.фон Гёте

Дата: 16-04-2017 | 19:32:51

Римские элегии ( Иоган Вольфганг фон Гёте, из сборника Римские элегии, 1790) 

Пролог 

Здесь заповедный мой сад, жду я любови цветенья,

Выбору музы в лад рассажены в грядке цветы.

C ветвью несущей плоды, плоды золотые жизни –

Счастливо сеял я, с радостью жду я ростки.

Здесь ты постой, Приап! Не боюсь ограбленья,

Жулики эти пускай насладятся свободой всласть. 
Просто отметь фарисеев, слабых, постыдных злодеев; 
Если подходит один, брезгуя нежным раздольем 
И естествами плодов, то накажи его сзади 
Красной дубиной твоей, тою, что у бедра. 

 2 
Камни, скажите мне! Ах, рассудите, палаты! 
Улица, заговори! Гений, не маешься ты? 
Подлинно вдохновенье в стенах твоих священных, 
Рим незабвенный; только со мною пока молчит. 
О, нашепчет мне кто же, где, у какого окна 
Милый тот образ, сжигая, меня усладит? 
Путь не знаком мне ещё, которым снова и снова 
К ней, от неё идти, драгоценные тратя часы? 
Храм и дворец - смотрю на развалины и колонны, 
Как осторожный муж, прилично верша свой вояж. 
Скоро придёт конец: и только в одном соборе, 
Лишь в соборе Амура странника причастят. 
И хоть мир – это ты, о Рим, но без любови всё же 
Был бы миром не мир, да и Римом не был бы Рим. 

 *** 
Römische Elegien (Johann Wolfgang von Goethe, aus der Sammlung Römische Elegien, 1790) 
Prolog 

Hier ist mein Garten bestellt, hier wart ich die Blumen der Liebe, 
Wie sie die Muse gewählt, weislich in Beete verteilt.
Früchte bringenden Zweig, die goldenen Früchte des Lebens, 
Glücklich pflanzt ich sie an, warte mit Freuden sie nun. 
Stehe du hier an der Seite, Priap! ich habe von Dieben 
Nichts zu befürchten, und frei pflück und genieße wer mag. 
Nur bemerke die Heuchler, entnervte, verschämte Verbrecher; 
Nahet sich einer und blinzt über den zierlichen Raum, 
Ekelt an Früchten der reinen Natur, so straf ihn von hinten 
Mit dem Pfahle, der dir rot von den Hüften entspringt. 

 2 
Saget, Steine, mir an, o sprecht, ihr hohen Paläste! 
Straßen, redet ein Wort! Genius, regst du dich nicht? 
Ja, es ist alles beseelt in deinen heiligen Mauern, 
Ewige Roma; nur mir schweiget noch alles so still. 
O wer flüstert mir zu, an welchem Fenster erblick ich 
Einst das holde Geschöpf, das mich versengend erquickt? 
Ahn ich die Wege noch nicht, durch die ich immer und immer 
Zu ihr und von ihr zu gehn, opfre die köstliche Zeit? 
Noch betracht ich Kirch und Palast, Ruinen und Säulen, 
Wie ein bedächtiger Mann schicklich die Reise benutzt. 
Doch bald ist es vorbei: dann wird ein einziger Tempel 
Amors Tempel nur sein, der den Geweihten empfängt. 
Eine Welt zwar bist du, o Rom; doch ohne die Liebe 
Wäre die Welt nicht die Welt, wäre denn Rom auch nicht Rom.




Бройер Галина, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 126811 от 16.04.2017

0 | 1 | 1381 | 28.03.2024. 16:33:25

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вторая элегия в переводе А.Струговщикова:


Камень, речь поведи! Говорите со мною, чертоги!
Улица, слово скажи! Гений, дай весть о себе!
Истинно, душу таят твои священные стены,
Roma aeterna! Почто ж сковано все немотой?
Кто мне подскажет, в каком окне промелькнет ненароком
Милая тень, что меня, испепелив, оживит?
Или, сбившись с пути, не узнал я дорогу, которой
К ней бы ходил и ходил, в трате часов не скупясь?
Обозреваю пока, путешественник благоприличный,
Храмы, руины, дворцы, мрамор разбитых колонн.
Этим скитаньям конец недалек. В одном только храме,
В храме Амура, пришлец кров вожделенный найдет.
Рим! О тебе говорят: «Ты - мир». Но любовь отнимите,
Мир без любови - не мир, Рим без любови - не Рим.