Джон Китс Сонет [47] О(бри) Д(жорджу) Спенсеру

Дата: 14-04-2017 | 01:42:26

Нижеследующее - дань восхищения строками  Обри Джорджа Спенсера в этом ( мисс Рейнолдс) альбоме


Как, юный бард, нашёл ты столь глубинный,

Столь утончённый лирный перелив?

Причина ли тому тепло гостиной

Иль Аполлона превзойти порыв?

Я знаю, Муза судит очень строго

Избравших блеск возвышенных судеб.

Но как заманчива твоя дорога:

Кто не дерзнул бы, если он не слеп?

В честь муз твоих пьём эль неутомимо

И потчуем от каждого глотка

Воздушной пеной ветра-пилигрима

Такой, как бабочки пушок с брюшка.

А  леди, что постарше, пред камином

Анисовую пьют с терновым джином.



John Keats


Where didst thou find, young Bard, thy sounding lyre?

 Where the bland accent, and the tender tone?

 A-sitting snugly by the parlour fire?

 Or didst thou with Apollo pick a bone?

 The Muse will have a crow to pick with me

 For thus assaying in that brightening path:

 Who, that with his own brace of eyes can see,

 Unthunderstruck beholds thy gentle wrath?

 Who from a pot of stout e'er blew the froth

 Into the bosom of the wandering wind,

 Light as the powder on the back of moth,

 But drank thy muses with a grateful mind?

 Yea, unto thee beldams drink metheglin

 And annisies, and carraway, and gin. 

1818/1848




Корди Наталия, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 126761 от 14.04.2017

1 | 16 | 1301 | 29.03.2024. 13:29:20

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Наталья.

Впечатление от текста, как говорят гуманитарии, амбивалентное. Есть очень хорошие строки, имеются и шероховатости.

Вы, как всегда, тяготеете к негладкому синтаксису, но почти всегда удерживаетесь в рамках нормы.

Иль Аполлона превзойти порыв? -

непрямой порядок слов замечательно уравновешивается аллитерацией.

Лирный перелив звучит прекрасно, а вот КаК он КротоК - не очень.

А вот это надо пошлифовать.

Кто портером твоей не славил лиры,

Воздушной пеною наверняка

Не раз бродягу потчуя зефира

Вкусней, чем бабочка пыльцой с брюшка?

Вот здесь синтаксис Вас подвел. Вкусней оторвано от пены, и очень трудно догадаться, что вкусней зефира - пена, а не потчуя. Кроме того, зефир в сочетании с "вкусней" можно понять именно в гастрономическом смысле. Многие, наверное, так и подумают. И "наверняка" здесь не нужно, только затрудняет чтение.

С уважением

А.Ф.

Спасибо, Александр! Вы тысячу раз правы. Посмотрела и ахнула! Буду переписывать вторую и третью строфы. 

Вкусный зефир - нечто!



Прекрасный ответ. Я думаю, Вам особо и не придется править. Всего Вам доброго.

Поправила. Пока только "бабочку". 

Конечно, есть "ветерок", "мотылёк". Но это уже использовано и весьма удачно. 

Можно ещё подумать. Я бы сняла перевод на доработку, но вместе с ним пропадёт Ваш текст. 

Вторая строфа брррр...

Ещё раз благодарю!


Зачем же удалять текст? Наоборот, пока идет работа, гораздо удобнее, когда можно следить за процессом. А вот потом я и сам могу удалить свои замечания (не комментарий). Я не вижу во второй строфе ничего ужасного. Только строку "Услышав, как он кроток и высок" желательно поправить, не только из-за фонетики: не совсем понятно, что речь идет о порыве. Что касается третьей строфы, с точки зрения грамотности у меня претензий нет, но содержание несколько туманно: "странника зефира" написано правильно, без дефиса (= странствующего зефира, как в оригинале). Но в такой формулировке это может восприниматься как "странник зефира" (странствует в воздушном потоке). Я бы поставил дефис, хотя это и не по правилам, но так будет понятно, что странник - это ветер. Еще убрал бы слово "воздушная", но использовал освободившееся пространство для более ясной формулировки общей мысли. И еще: "пушок с брюшка" звучит очаровательно, однако ведь это не пыльца. Но смотрите сами: хорошее созвучие можно и не приносить в жертву мелочной достоверности. С уважением А.Ф.

Переписала. Кстати, разделяю сомнения в авторстве сонета. Вторую строфу явно не Китс написал)))

Мне нравится, но все-таки:

"Я знаю, Муза судит очень строго

Избравших блеск возвышенных судеб:

Но голос твой так кротко звал в дорогу,

Кто не дерзнул бы, если он не слеп?"

После третьей строки лучше поставить точку, чтобы не возникало подчинительной связи.

А вот голос не сочетается с оборотом "если он не слеп": получается, что голос воспринимают глазами.

В общем, если Вы переформулируете третью строку - без голоса и вообще без слуховых образов (звал), то можно остановиться.

Можно и мне сделать предложение:))


Причина ли тому тепло гостиной

Иль Аполлона превзойти порыв?


Здесь вопрос:

причина ли тому ( ЧТО? ) ответ -  тепло гостиной,

далее причина ли тому (ЧТО?) ответ  - Аполлона превзойти порыв.


 ЧТО? это вопрос для существительного. тепло - это имя существительное, но превзойти - это глагол. Таким образом их нельзя одновременно соединять слово ИЛЬ.

Должно быть два имени существительного. Например


тепло гостиной или стремление превзойти порыв


ЧТО? - тепло,  ЧТО? - стремление, желание, и т.д.


ещё.


Такой, как бабочки пушок с брюшка? 


для сохранения правильности ямбового ударения лучше написать


Такой, как мотылька пушок с брюшка? ,

а то ударение падает при правильном чтении на бабочкИ


beldams  - это старухи, ведьмы, старые карги. Здесь смысл более резкий.





Спасибо, Александр!

Иль порыв превзойти Аполлона.

Причина - порыв (существительное).


мотылька - брюшка ? рифма лишняя, кмк


старухи, бабки и ведьмы были отвергнуты, а матроны использованы. 


пишу ответ в метро, но потом ещё поверчу текст.

Благодарю Вас!


Иль порыв превзойти Аполлона. -всё верно. Но у Вас порыв оказался в конце. И потому при чтении выделяется превзойти. Я вот и обратил на это внимание, хотя ошибся.:) Из-за плохой инверсии, на что указал Флоря.


Смотрите сами. Может и лишняя рифма мотылька, найдите что-то другое. Но слово бабочки не даёт возможности читать правильно ямбическую строчку. Можно оставить и так. Но у Китса лучше не оставлять так:)) Какого-нибудь второстепенного поэта - ладно. Но Китс - гений. К переводчику гениев - особый спрос.


Вот Вы спорите, но dame и beldam - это разные смыслы. Вы можете отбрасывать всё, что считаете нужным, но Китс имел ввиду не дам, а , скорее, пожилых женщин, попивающих портер, джин (крепкий напиток) и ликёр анисовый (тоже крепкий). Молодые не употребляли обычно такую крепость.


Успеха,

Александр Владимирович инверсию мне простил за аллитерацию. Первоначально было "Иль Аполлона в мыслях победив", что меняло и всю строфу. 

Бабочку я Вам обещаю поменять. "Такой, как мотыльковый пух с брюшка"))). Кстати, первоначально у меня "кружка" рифмовалась с "брЮшком". Но выяснилось, что у бабочек именно брюшкО)

Со старухами дело, я думаю, обстояло так. Китс писал в альбом, а в это время они потягивали настойки у камина. Поменять на "пожилых дам" не трудно. 

К примеру, "И старые карги перед камином пьют за тебя анисовую с джином". 

Да...шутка Китса удалась. Возможно, этот сонет плод совместного творчества нескольких молодых людей. Это допускает Сергей Леонидович. 

Благодарю Вас!

Большой привет Сергею Леонидовичу! :))

Осталось ещё немного доработать. Ох уж эта бабочка со старушками)))

Зато я исправила "зефир", который, кмк, здесь был слишком высокопарным. И последние строчки поправлю. Есть идея. Короче говоря, напечатала сырой перевод, если не провальный. Но всем большое спасибо за замечания. И Александру I и Александру II)))


Ещё раз приветствую Вас, Наталья! Я выполняю своё обещание дать отзыв на Ваш перевод. Если Вы успели прочесть мой ответ на Ваш ком к моему переводу, то Вы уже почти знаете, о чём я буду говорить.

 

1. Иль Аполлона превзойти порыв? / Or didst thou with Apollo pick a bone?

Здесь Вы пренебрегли или не заметили очень важный у Китса стилистически  контраст Аполлона с прозаическим торгашеским  оборотом, предпочтя уйти в поэт-корректную формулировку.

 

2. Я знаю, Муза судит очень строго

Избравших блеск возвышенных судеб. /

The Muse will have a crow to pick with me

 For thus assaying in that brightening path:

Здесь у Вас выпал впервые появляющийся автор (Муза будет иметь счёты со мной…), и уж очень расхоже звучит вторая строчка.

 

3. Но как заманчива твоя дорога:

Кто не дерзнул бы, если он не слеп? /

Who, that with his own brace of eyes can see,

 Unthunderstruck beholds thy gentle wrath?

Эта Ваша характеристика нашего гения очень далека от издевательского пафоса Китса.

 

4. Следующие 4 строчки о сдуваемой с эля пенке у Вас вполне удовлетворительны, как и сценка с леди, что постарше. Хотя Вы постеснялись назвать их как у Китса – старые карги, тем нивелировав задиристый тон сонета.

 

С формой этого шекспировского сонета Китса Вам больше повезло, чем Эмме, которой достался традиционно классический сонет со сложными 4-кратными рифмами в катренах. Здесь у меня к Вам нет замечаний.

С уважением, Сергей..


Сергей, спасибо!

1) "или же вступить в состязание с самим Аполлоном" переведено у меня адекватно, с моей точки зрения, конечно;

2)как Вы думаете, что такое "блистательная тропа" и желание следовать по ней за Обри Спенсером? Это возвышенная поэзия, мне думается. И путь этот тернист, как мы знаем, а не усыпан розами. Простите за банальность.

3) "тот, у кого есть пара глаз" - я перевела не буквально. "Если ты не слепой". И что? А "кроткий гнев" - это не гнев, а пыл. см. Большой англо-русский словарь под редакцией И.Р. Гальперина, том II, стр. 863.  Думаю это "кроткий призыв", издёвки и пафоса я не усмотрела.

4) за "удовлетворительно" спасибо. "Невезения" Эммы у меня достаточно. Большинство переведённых сонетов не "шекспировские". А Джорджиане перевожу. 

С уважением,

Наталия

Вы, Наталья, не услышали меня, и это - нормально. У нас разные миры (человеческие) и соответственно - разные подходы к Китсу и этому сонету. 

С уважением, Сергей.