Эдна Сент-Винсент Миллей Cонет 5 "Мне б научиться..." и др.

Дата: 12-04-2017 | 19:55:50

Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 5

"Мне б научиться..."
(С английского).

Мне б научиться ! Может быть, сумею,
в чужой газетный лист уставив взгляд,
не повалиться в обморок в сабвее -
в тот день, как не дождусь тебя назад.

Прочту, что в полдень на углу проспекта -
(мерещатся газетные листы !) -
поспешно шёл и был задавлен некто...
Но станет ясно, что погибший - ты.

А плакать вслух нельзя - так я не буду;
и рук тут не возденешь до небес.
Всмотрюсь в рекламу, что горит повсюду.
Изображу притворный интерес
к шампуням и косметике для губ
да к лавкам, где полно манто и шуб.

Edna St.Vincent Millаy    Sonnet 5
 
If I should learn, in some quite casual way,
That you were gone, not to return again —
Read from the back-page of a paper, say,
Held by a neighbor in a subway train,

How at the corner of this avenue
And such a street (so are the papers filled)
A hurrying man—who happened to be you —
At noon to-day had happened to be killed,

I should not cry aloud—I could not cry
Aloud, or wring my hands in such a place —
I should but watch the station lights rush by
With a more careful interest on my face,
Or raise my eyes and read with greater care
Where to store furs and how to treat the hair.

 Эдна Сент-Винсент Миллей     Nuit blanche (Белая ночь).
(C английского). 

Ложусь, пасу моих овец:
отара - на стене;
потом засну, наконец,
когда стемнеет в окне.
А не случится вечерком
настенная ходьба -
мне горько: отчего лишь днём
приятна им пастьба ?
Не хочет ни одна овца
исполнить мой каприз !
Из глаз, как капельки свинца,
слетают слёзы вниз.

Edna St.Vincent Millay  Nuit Blanche

I am a shepherd of those sheep
That climb a wall by night,
One after one, until I sleep,
Or the black pane goes white.
Because of which I cannot see
A flock upon a hill,
But doubts come tittering up to me
That should by day be still.
And childish griefs I have outgrown
Into my eyes are thrust,
Till my dull tears go dropping down
Like lead into the dust.

"The Harp-Weaver and Other Poems"


Эдна Сент-Винсент Миллей    Зимняя ночь
(С английского).

Мы спать легли на даче рано,
нас ждали старые  пеканы
да чуть подгнивший ствол каштана.
Мы отложили наши толки
и, после рубки, пилки, колки,
набрали дров для всех в посёлке.
С пилой возились вечерком.
Топор точили оселком.
Прямили клинья молотком.
Так для чего весь труд был начат ? -
В глазах печной огонь маячит,
а дикий кот пускай поплачет.

Edna St. Vincent Millay   Winter Night

Pile high the hickory and the light
Log of chestnut struck by the blight.
Welcome-in the winter night.
The day has gone in hewing and felling,
Sawing and drawing wood to the dwelling
For the night of talk and story-telling.
These are the hours that give the edge
To the blunted axe and the bent wedge,
Straighten the saw and lighten the sledge.
Here are question and reply,
And the fire reflected in the thinking eye.
So peace, and let the bob-cat cry.
"The Buck in the Snow", 1928.


Эдна Сент-Винсент Миллей    Юмореска
(С английского).

"Бог взлелеет дитя, - твердят, -
но странные книги она прочла".
(А любовь солгала на беду -
никакого ребёнка не жду).

"Мало надежд у неё на всё,
что дарует ей небо", - твердят.
(Снег ! Пусть милому снятся сны.
Ты укрой его труп до весны).

Edna St. Vincent Millay Humoresque

"Heaven bless the babe," they said.
"What queer books she must have read!"
(Love, by whom I was beguiled,
Grant I may not bear a child!)

"Little does she guess today
What the world may be," they say.
(Snow, drift deep and cover
Till the spring my murdered lover!)
"The Harp Weaver and Other Poems", 1918


Эдна Сент-Винсент Миллей   Сонет 173
(С английского).

Пчела уселась на плетень.
Луг больше не кишит сверчками.
Тоскливо длятся дни за днями.
Их будто обуяла лень.
Я стала грустной, словно тень.
Усердно занялась стежками.
Тебя уже не стало с нами:
схоронен был в Михайлов день.
Вокруг могилок цветники.

Меж астр и роз  бойчее всех

везде теснятся акониты,

склонили книзу клобуки.
Всё ярким пурпуром залито...
Но навсегда исчез мой смех.


Вариант.

Вариант:
Трещит сверчок, вдали гудит слепень.
У ног пчела ползёт между камнями.
Несчастный год. Тоскую дни за днями.
И люди видят: стала будто тень.
Душа - не камень, сердце - не кремень.
Чтоб меньше думать, занялась стежками.
Тебя теперь уже не стало с нами:
простились, схоронив в Михайлов день.
Вокруг твоей могилы - цветники.
Меж астр и роз вокруг резвее всех
толпятся и теснятся акониты
и преклоняют к грунту клобуки.
Земля как будто пурпуром облита.
Но больше не звучит мой звонкий смех.


Edna St.Vincent Millay    Sonnet 173

Now sits the autumn cricket in the grass,
And on the gravel crawls the chilly bee;
Near to its close and none too soon for me
Draws the dull year, in which has come to pass
The changing of the happy child I was
Into this quiet creature people see
Stitching a seam with careful industry
To deaden you, who died on Michaelmas.
Ages ago the purple aconite
Laid its dark hoods about it on the ground,
And roses budded small and were content;
Swallows were south long since and out of sight;
With you the phlox and asters also went;
Nor can my laughter anywhere be found.

"Mine the Harvest".


Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 174
(С английского).


Должна ли я терпеть характер твой,
делиться кровом, кухней и постелью,
считаться и в работе и в безделье,
с одной на нас обеих головой ?
Давай всё взвесим, только не завой ! -
Продолжим, Боль, питаться вермишелью;
и дальше будем неразлучны с целью
потом укрыться вместе под травой, -
хоть ты не слишком дорогая гостья:
старалась вызнать каждый мой секрет;
терзала сердце и сгрызала кости
на протяженье долгих трудных лет;
и даже взгляд был вечно полон злости...
Но смерть уж тут - претензий больше нет.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 174

And must I, indeed, Pain, live with you
All through my life? — sharing my fire, my bed,
Sharing — oh, worst of all things! — the same head? —
And, when I feed myself, feeding you, too?
So be it, then, if what seems true, is true:
Let us to dinner, comrade, and be fed; —
I cannot die till you yourself are dead,
And, with you living, I can live life through.
Yet have you done me harm, ungracious guest,
Spying upon my ardent offices
With frosty look; robbing my nights of rest;
And making harder things I did with ease.
You will die with me: but I shall, at best,
Forgive you with restraint, for deeds like these.

"Mine the Harvest".

Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 175
(С английского - пересказ).

Если рассудок я свой сберегу,
буду до смерти в сладкой надежде.
Хоть знаю, что волки живут в логу
и всё остальное - то же, как прежде:
гордость и мужество, смех и забвенье,
скрежет зубовный и стрелы из глаз,
гон за добычей, мольбы о спасенье -
и грозная Смерть, что нагрянет в свой час.
Но лишь бы дала мне моя судьбина,
чтоб сберегла я от грязи и пыли,
будто Грааль, кувшинчик из глины
с тою водой, что великие пили:
Чосер и Китс, и бессмертный Шекспир -
три чудотворца, пленившие мир.


Edna St.Vincent Millay Sonnet 175

If I die solvent — die, that is to say,
In full possession of my critical mind,
Not having cast, to keep the wolves at bay
In this dark wood — till all be flung behind —

Wit, courage, honor, pride, oblivion
Of the red eyeball and the yellow tooth;
Nor sweat nor howl nor break into a run
When loping Death's upon me in hot sooth;

'Twill be that in my honoured hands I bear
What's under no condition to be spilled
Till my blood spills and hardens in the air:
An earthen grail, a humble vessel filled
To its low brim with water from that brink
Where Shakespeare, Keats, Chaucer learned to drink.
"Mine the Harvest".


Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 176
(С английского).

Скорбь, в сиротливом мозгу обитая,
рвётся в полёт из студёного места,
где у неё ни надежд, ни насеста,
ни утешенья, ни друга, ни стаи.
Ночью летит от совы к горностаю,
с Севера к Югу, от Оста до Веста,
где не увидит приветного жеста,
голод свой давний на страхи меняя.
Ей бы заботу, да горстку пшеницы.
Ей бы любви, чтобы грудью поила.
Как кукушонка, другие птицы
гонят её, и не хватит силы
где-то в гнездо ей на отдых пробиться.
С кем-то возиться чужим не мило.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 176

Grief that is grief and properly so height
Has lodging in the orphaned brain alone,
Whose nest is cold, whose wings are now his own
And thinly feathered for the perchless flight
Between the owl and ermine; overnight
His food is reason, fodder for the grown,
His range is north to famine, south to fright.
When Constant Care was manna to the beak,
And Love Triumphant downed the hovering breast,
Vainly the cuckoo's child might nudge and speak
In ugly whispers to the indignant nest:
How even a feathered heart had power to break,
And thud no more above their huddled rest.
"Mine the Harvest".


Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 177
(С английского).

Предсмертные радости - мысль о былом.
Картины свободы приятны и сладки:
тогда мы меняли любовь, как перчатки, -
одни потеряем - другие возьмём.
Мы были тогда в заблужденье слепом.
Хоть как извернёшься, а взятки гладки.
Тревоги и страсти, но всё в порядке,
и ждущей беды не постигнешь умом.
О вы, что в несчастье, как я сегодня !
И жизнь потерялась, и весь обиход.
Уж близится время ступить на сходни.
Нам радости прежней никто не вернёт.
Пред пастью страшащей меня преисподни
мне душу терзает немыслимый гнёт.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 177

Felicity of Grief! — even Death being kind,
Reminding us how much we dared to love!
There, once, the challenge lay, — like a light glove
Dropped as through carelessness — easy to find
Means and excuse for being somewhat blind
Just at that moment; and why bend above,
Take up, such certain anguish for the mind?
Ah, you who suffer now as I now do,
Seeing, of Life's dimensions, not one left
Save Time — long days somehow to be lived through:
Think — of how great a thing were you bereft
That it should weigh so now! — and that you knew
Always, its awkward contours, and its heft.
"Mine the Harvest".


Эдна Сент-Винсент Миллей   Сонет 178
(С английского).

Он мчался, оставив поблёкший восток,
на некий неведомый ориентир.
Под стуком копыт сотрясался весь мир.
Конь - в пене, но рвался вперёд без дорог,
а всадник всё гнал, ускоряя тот скок.
"Куда ты ? - кричу я. - На пир ? На турнир ?"
"Привёз из Ниневии вам сувенир !" -
ответил промчавшийся мимо ездок.
В седельной луке поискала рука,
взмахнула... И что-то нам выбросил он.
Детишки сыскали презент ездока,
а тот уж, как ветром, был в даль унесён.
То был колокольчик, но без языка.
Лишь к уху приставишь, в нём слабенький звон.

Edna St.Vincent Millay  Sonnet 178

What rider spurs him from the darkening east
As from a forest, and with rapid pound
Of hooves, now light, now louder on hard ground,
Approaches, and rides past with speed increased,
Dark spots and flecks of foam upon his beast?
What shouts he from the saddle, turning 'round,
As he rides on? — "Greetings! — I made the sound;
"Greetings from Nineveh!" — it seemed, at least.
Did someone catch the object that he flung?
He held some object in his saddle-bow,
And flung it towards us as he passed; among
The children then it fell most likely; no,
'Tis here: a little bell without a tongue.
Listen; it has a faint voice even so.
"Mine the Harvest".


Примечание.

Сонет 178 известен в русском переводе Лилии Мальцевой.

Владимир,


я бы не сказал, что удачный перевод в смысле читаемости.


Кроме того, строка

и рук публично не заломишь до небес. 


имеет 6 стоп, а не 5.  Да и цезура в последней строке улезла на 6 слог (как в александрийском стихе:)


Александру Лукьянову

Александр !  Ваши замечания верны и полезны для меня. Вернусь к этому переводу, чтобы что-то улучшить. Тем более, что этот сонет в антологию английской поэзии, составленную Блумом (Harold Bloom), включён как самый показательный для её творчества. Не скажу, что этот сонет было легко перевести.  Других его переводов на русский язык я не нашёл. Мне кажется, что эта поэтесса, хотя её считают одной из самых

талантливых среди американских поэтесс, в русских  переводах представлена мало. Возможно, это связано с техническими трудностями

перевода. Всякий раз, когда мне не удаются какие-то переводы, я всё-таки публикую результаты моих попыток с тем, чтобы они побудили

других переводчиков испытать свои силы. Не исключение и этот перевод.

С уважением

ВК


Александру Лукьянову

Александр !  Ваши замечания верны и полезны для меня. Вернусь к этому переводу, чтобы что-то улучшить. Тем более, что этот сонет в антологию английской поэзии, составленную Блумом (Harold Bloom), включён как самый показательный для  творчества Эдны Сент-Винсент Миллей.  Не скажу, что этот сонет было легко перевести.  Других его переводов на русский язык я не нашёл. Мне кажется, что эта поэтесса, хотя её считают одной из самых

талантливых среди американских поэтесс, в русских  переводах представлена мало. Возможно, это связано с техническими трудностями перевода. Всякий раз, когда мне не удаются какие-то переводы, я всё-таки публикую результаты моих попыток с тем, чтобы они побудили других переводчиков испытать свои силы. Не исключение и этот перевод.

С уважением

ВК


Уважаемый Владимир Михайлович,

хорошо, но есть несколько мелких замечаний.

поспешно шёл и был задавлен некто...
Но станет ясно, что убитый - ты -

если шел поспешно, то не убитый, а погибший.

и рук тут не заломишь до небес -

Вы смешиваете два фразеологизма: ломать руки и заламывать руки (за спину). Я думаю, лучше сказать: не возденешь до небес.

И совсем мелочи:

Может быть сумею - поставьте запятую перед глаголом.

(Мерещатся газетные листы !) - первое слово нужно со строчной буквы, т.к. это часть общего предложения, и надо убрать пробел перед восклицательным знаком.

Всего Вам доброго.
А.В.

Александру Флоре

Александр Владимирович !   Благодарю Вас за внимание. Ни в чём не возражаю, напротив, хочу подчеркнуть своё уважение к Вашему авторитетному слову и принимаю все Ваши предложения. (За исключением пробелов перед восклицательными знаками. Это мой "бзик". Я их делаю всегда - чтобы были заметнее).

ВК

Что ж, автор имеет право на некоторые пунктуационные особенности.

Здравствуйте, Владимир!

Стихотворение, скажу честно, зацепило меня своим драматизмом. Я так же почитал обсуждения и, принимая во внимание Ваше сетование о том, что мало (оных) переводов, решил предложить Вам ещё один (так, для разнообразия/ознакомления). Любая критика принимается. А даже если и без таковой, то, просто, к Вашим услугам ))


***

Узнай случайно я, средь прочей суеты,

Что ты ушёл и не вернёшься вновь,

Читая вскользь газетные листы

Прохожего в одном из поездов,

 

Как на углу у этой авеню

И некой улицы (газета говорит)

Спешащий некто, – и тебя я узнаю, –

Так оказалось, в полдень был убит.

 

В крик не рыдать – да я и не могу

Позволить тут расслабиться себе –

Смотрю, как за окном огни бегут,

С лицом, непокорившимся судьбе,

Иль выше взгляд, в рекламный бег полос

О мехе или стрижках для волос.

 

(альтернативный)

Мне б не рыдать, да я и не могу

Заламывать тут руки напоказ.

Смотрю, как за окном огни бегут

В почти бездвижном любопытстве глаз,

Иль взгляд бросаю на слова реклам

О мехе или стрижке волосам.


С уважением,

Константин.

Константину Еремееву

Константин !  Переводы - дело соревновательное. Всякую попытку перевести что-то лучше - и на пользу читателям и для успокоения своей души -  я только приветствую. Стихами Эдны Сент-Винсент Миллей я занялся по той же причине, которая побудила и Вас: они драматичны, эмоциональны, задевают за живое. По-моему, Вы в

основном свою задачу решили. Ваш перевод полностью отражает и

содержание и дух оригинала. Его можно публиковать для общего

ознакомления.  Но, по моему мнению, если оригинал сложен, адекватно перевести его на другой язык во всех особенностях и частностях невозможно. Достижимо лишь большее или меньшее приближение или пересказ. С этой точки зрения знакомлюсь с Вашим

текстом. Первые две строчки:  то что любимый человек ушёл, героиня

должна заранее знать вполне определённо. Случайно узнает только то,

что он не вернётся. Третья строка:  газету героиня не читала - случайно

вычитала трагическое сообщение. Уместнее было бы сказать не "читая", а "прочтя" или "углядев".  Четвёртая строка: речь идёт не о "прохожем", а о "попутчике", о "соседе". Пятая строка: авеню не названа, поэтому должна быть не "эта" авеню, а "какая-то" авеню.

Восьмая строка:  меня самого уже упрекнули - и правильно - за "убитого". Здесь было бы вернее назвать этого мужчину "погибшим".

Четырнадцатая строка: желательно было бы точнее отобразить содержание реклам (не о "мехе", а о "мехах"). В альтернативном варианте меня не устроила двенадцатая строка и совсем не устроила

четырнадцатая (её - в таком виде - категорически публиковать нельзя).

Особенного желания придираться к Вашему тексту у меня не было.

Если нужно что-то сказать в заключение, то я всё-таки посоветовал Вам отредактировать текст по Вашему усмотрению и опубликовать.

Буду рад, если и в дальнейшем Вас заинтересуют какие-либо переведённые мною тексты и Вы предложите Ваши альтернативные варианты.

Под Вашими публикациями я обычно ставлю свои "лайки".

С уважением

ВК



Приветствую Вас, Владимир!

Как неожиданно! Такой подробный и обстоятельный ответ! Я Вам искренне признателен! Да, конечно, шероховатости есть. Что-то меня и самого не очень устраивает... Не буду углубляться в детали. Где-то я согласен с Вами, а где-то могут быть спорные моменты. Это дело техники, и я ещё, конечно же, посмотрю это ст-ние детальнее. Но главная же ценность, то что Вы отозвались.

Ещё раз спасибо за Ваши комментарии и время!

С уважением,

К.

Константину Еремееву

Константин !  Очень рад, что Вы не обижены на некоторые критические замечания. Всегда готов по существу обсудить любой профессиональный вопрос. Отвечу на все Ваши письма. Не стесняйтесь.

ВК