Старая мельница, Т.Д.Инглиш

Дата: 08-04-2017 | 17:09:58

Здесь смотрю я от бровки холма

Через веток сплетение вниз:

Старой мельницы вон закрома,

Крышу вижу и мшистый карниз.

Слышу скрежет и скрип жерновов

И воды ниспадающей звук,

Вижу чёрный оскал поплавков,

Как вращается мельничный круг.

Помню, часто туда молодым,
К старой мельнице ездил с зерном,

Дочку мельника с нравом простым,

Как я с Нелли болтал ни о чём

В ожидании там у дверей

И она флиртовала со мной;

Громкий, тихий ли звук лопастей –

Было мне всё равно, всё равно.

С той поры пронеслись двадцать лет
В том же месте стою я один.

Нелли замужем, мельника нет –

Ничего кроме этих седин

В старой мельнице да у меня;

Но пока к нам добры небеса –
Жизнь шумна и в потоке волна,

И вращается диск колеса.

 

 The Old Mill 

 

HERE from the brow of the hill I look,

Through a lattice of boughs and leaves,

On the old gray mill with its gambrel roof,

And the moss on its rotting eaves.

I hear the clatter that jars its walls,

And the rushing water’s sound,

And I see the black floats rise and fall

As the wheel goes slowly round.

 

I rode there often when I was young,

With my grist on the horse before,

And talked with Nelly, the miller’s girl,

As I waited my turn at the door;

And while she tossed her ringlets brown,

And flirted and chatted so free,

The wheel might stop or the wheel might go,

It was all the same to me.

 

’T is twenty years since last I stood

On the spot where I stand to-day,

And Nelly is wed, and the miller is dead,

And the mill and I are gray.

But both, till we fall into ruin and wreck,

To our fortune of toil are bound;

And the man goes, and the stream flows,

And the wheel moves slowly round.


Почему-то не комментируется этот самый популярный (по кол-ву прочтений) перевод. И мой комментарийн удалён. По-видимому модератором, из-за схемы устройства мельницы. Картинки всё-таки  - это большое кол-во килобайтов.  А память не бесплатна. Прошу прощения.

Но вопрос насчёт "чёрного оскала поплавков" всё-таки остаётся. Что же имел в виду автор, написав "floats", лопасти, или "оскалившиеся поплавки"?


С точки зрения русского языка перевод тоже не убеждает.
Или я не совсем прав? Может быть автор перевода снизойдёт до ответа на комментарий?

Уж, если Вы, Яков, приходите в гости, то надо бы к автору как-то обратиться. Или Вы обращаетесь к модератору? Так тоже вроде как-то не особенно вежливо)


Удачи!