Джон Китс. К Джорджиане Августе Уайли (сонет 26)

Дата: 08-04-2017 | 14:12:17

О нимфа с робким взглядом и улыбкой,
    В какое дивное мгновенье дня
    Всего прелестнее ты для меня?
Когда речёшь затейливо и гибко
 Иль замираешь, думою незыбкой
    Объята? Иль, изяществом маня,
     Танцуешь на заре, почти пьяня,
Щадя цветы, лежащие врассыпку?
Когда твои уста полуоткрыты,
    И вслушаться вокруг желаешь ты?
Но ты полнейшей радостью увита,
    Любой твой облик – словно из мечты.
Ужель ответим, у какой хариты
    Пред Фебом больше в танце красоты?

Sonnet 26
To Georgiana Augusta Wylie

Nymph of the downward smile, and sidelong glance,
    In what diviner moments of the day
    Art thou most lovely? When gone far astray
Into the labyrinths of sweet utterance?
Or when serenely wand'ring in a trance
    Of sober thought? Or when starting away,
    With careless robe, to meet the morning ray,
Thou spar'st the flowers in thy mazy dance?
Haply 'tis when thy ruby lips part sweetly,
    And so remain, because thou listenest:
But thou to please wert nurtured so completely
    That I can never tell what mood is best.
I shall as soon pronounce which Grace more neatly
    Trips it before Apollo than the rest.

Эмме Соловковой

Хочется отметить, что Ваш перевод легко и с удовольствием читается.  Старинное стихотворение переведено не искусственно состаренным  языком, а живым - современным литературным.

Сказанное в позапрошлом веке оживает.

ВК

Большое спасибо, Владимир Михайлович!

Ох, уважаемая Эмма, Вы выбрали в катренах сложные рифмы улыбка и т.д. В результате все слова, кроме улыбки получились искусственно вставленными и нарушающими стилистику русского языка.


беседовать гибко -  это не совсем удачно ? Может быть гибкая мысль, гибкая манера разговора - в переносном смысле, хотя тоже редко употребимое. Но гибкая беседа? И всё потому, что у Вас нет подходящих слов больше, чтобы выразить правильно мысль Китса "в лабиринте приятной манеры разговора", или приятного высказывания.


и далее


щадя цветы вокруг врассыпку? - как можно щадить врассыпку? неверная конструкция предложения. Правильно, к примеру:   цветы лежат врассыпку (россыпью) .


Вы хотели выразить мысль - щадить цветы, которые лежат врассыпку, но места не хватило и получилась неправильная конструкция:)


лучше последнюю строку написать так, убрав слово легко


щадя цветы, лежащие врассыпку


надо бы поправить.


А так приятный слог. Довольно точно передан текст Китса.

        Александр Викторович, я не согласна с Вашей фразой: "В результате все слова, кроме улыбки получились искусственно вставленными и нарушающими стилистику русского языка".

       Я отвечаю за использованные мною слова.

      

       Согласна, что строка "щадя цветы, лежащие врассыпку" звучит лучше. Но тогда в строке "Легко, щадя цветы, лежащие врассыпку" получится не пять, а шесть стоп. Не хочу убирать наречие "легко": оно свидетельствует о грациозности Джорджианы. А наречие "врассыпку" относится к существительному "цветы", т.к. стоит ближе к нему, чем к деепричастию "щадя". Так что оставлю пока всё как есть. До  лучших времён :).

Эмма Александровна, в обороте "щадя цветы вокруг врассыпку" анаколуф действительно есть, что Вы и сами признаёте. Но не только.

Можно было бы сказать, что врассыпку - слово, по словарю Т.Ф. Ефремовой, мало что разговорное, но еще и сниженное, что вряд ли вписывается в стиль сонета (нимфа, харита, Феб, уста и т.д.). Впрочем, Пастернака это, наверное, не смутило бы.

Я готов допустить, что можно гибко беседовать, хотя гибко обычно мыслят.

Но я сомневаюсь, что mazy dance означает: полна огня (как баядера). Зато это корреспондирует с

When gone far astray
Into the labyrinths of sweet utterance?

То есть эта Джорджиана вся такая извилистая. Вы это выразили, но лишь отчасти (затейливо и гибко).

С уважением
А.В.

Спасибо за комментарий, Александр Владимирович. Могу предложить ещё один вариант перевода первых восьми строк сонета (без анаколуфа и причастного оборота "полна огня"): 


"О нимфа с робким взглядом и улыбкой, 
 В какое дивное мгновенье дня 
 Всего прелестнее ты для меня? 
 Когда речёшь затейливо и гибко 
Иль замираешь, думою незыбкой 
 Объята? Иль, изяществом маня, 
 Танцуешь на заре, почти пьяня, 
 Щадя цветы, лежащие врассыпку?..". 

Пока так. 

        "Вы это выразили, но лишь отчасти". 

 Но в условиях строгой сонетной формы (с очень ограниченным количеством рифм и рифмующих слов) сделать точный перевод довольно трудно, сами понимаете. Другие переводчики тоже внесли что-то своё в этот сонет.

Эмма Александровна, я бы так и оставил второй катрен, а в первом сохранил бы то, что было раньше.