Роберт Геррик. (Н-856) Юлии (V)

Дата: 06-04-2017 | 06:18:03

Юлия, в молитве истой
Разожги мне пламень чистый, -
Знай: мужской мой фимиам
С жаром женским – дар богам.


Robert Herrick
856. TO JULIA

    I am zealless; prithee pray
    For my welfare, Julia,
    For I think the gods require
    Male perfumes, but female fire.

Ну какой фимиам у мужчины:)) Это обычный запах мужчины. Даже если подушиться Givenchy - Pour Homme всё равно не будет фимиама:).

СпасиБо, Александр!

А как же Трад.-поэт. Сильный аромат, источаемый чем-л. Ф. черёмухи? 

По-моему, всё нормально. Полная аналогия с воскурением ладана богам. Женский огонь разжигает мужской "фимиам".

С БУ,

СШ


Черёмуха испускает фимиам (это очень приятный запах), а мужчина воняет обычно. Какой там фимиам. Вы льстите мужикам:))

Ну, будем считать, что пропахший ладаном Геррик – исключение!..:)

Однако, бедные женщины...:)

С БУ,

СШ


Даже священники, пропахшие ладаном, не испускают фимиам. Никто не говорит "мужской фимиам", обычно говорят мужской запах.


Но при ближайшем рассмотрении, должен заметить, что перевод у Вас не точный.


welfare  - это благоденствие, благополучие.


Геррик просит Юлию молиться ради его благоденствия, а отнюдь не для того, чтобы пламя чистое зажечь.

perfumes иметт значение также - слава, репутация


вот это редкое значение и использует Геррик.


Богам угодны слава мужская и женский пыл, женская страстность. Причём у Геррика игра слов. Он не использует слова fame, glory для смысла слава, слово perfume - слава и запах, аромат.


Вы вот думаете, что я переводил просто так, когда использовал значение "слава". Нет, мы обсуждали с Макаровым, и он консультировался с Томом Кейном из Оксфорда.

Зачем Вы делаете не совсем точные переводы, если есть более точные?


Вот если написать "мой славы фимиам" - тогда это будет близко к игре слов Геррика:)


Успеха


Чего-то я, Александр Викторович, не пойму Вас! Какие слава и репутация? В учёных примечаниях к этому геррику написано:

  _Male perfumes_, perfumes of the best kind.

Может Геррику с Юлией ещё и философские трактаты обсуждать?:)

...И вообще интересно тогда, кто после  обсуждения с Макаровым и консультаций с Томом Кейном из Оксфорда вставил в книгу вот этот перевод:

856. К Юлии (V)

 

Просьба, Юлия, в моленье

Пожелай мне больше рвенья:

В женском пламени богам

Ладан я мужской отдам.


Не узнаёте?:)

С Праздником, однако! Сегодня птица гнезда не вьёт, дева косу не плетёт, а Вы меня заставляете работать, копаться в далеко забытом старом!:) 

С БУ,

СШ

Здесь несколько другой вариант попал в книгу. Но смысл остаётся прежний. Геррик сжигает в женском пламени свою славу, как ладан. То есть здесь не просто мужской фимиам (это запах), а ладан ( примечание взято, скорее всего, из OED, я уж и не помню). У меня первый вариант был со славой (репутация). Мужская репутация, которая сжигаетяс в женском пламени. Здесь всё сложно. Перевести однозначно сложно. Но мужской запах - или фимиам - это вообще не из той оперы. Весь смысл, если сказать просто, в траханьи. :)) Но сказано очень туманно, с игрой слов. Обсуждали мы много. С Кейном Макаров часто советовался. Но Геспериды наши - это памятник. Больше никто их так грамотно не переведёт и не издаст. 

Лучше переводите других английских поэтов. Хотя бы современников Геррика. 


С праздником и Вас. 

Вот именно! Весь смысл, если сказать просто, именно в этом.

А фимиам - это и есть ладан (помимо других значений, конечно). Давненько Вы в словари не заглядывали:

ФИМИАМ, -а; м. [от греч. thymiama от thymiáō - жгу, курю] 1. Благовонное вещество для курения, ладан; ароматический дым, возникающий при сожжении этого вещества.

:)

Спокночи!

С БУ,

СШ