Джон Донн, Святые Сонеты. Сонет 5

Дата: 31-03-2017 | 06:15:07

Я - малый мир, творенье двух начал,
Бесплотный ангел и земное тело.
Но грех поверг во тьму, что без предела,
И гибну я, поскольку смертным стал.
О вы, кому огромный мир был мал,
Грань знания раздвинувшие смело –
Моря мне в очи влейте – закоснелый
Отживший мир чтоб в волнах погибал,
Иль был омыт – потоп лишь в Божьей власти…
Нет, мир огню обещан! Но давно
Мой мир сожгли и исказили страсти…
Пусть пламя их умрёт – освещено
Пусть будет всё во мне сияньем Рая –
Да буду исцелён, в Тебе сгорая.


Holy Sonnets
Sonnet 5
BY JOHN DONNE

I am a little world made cunningly
Of elements and an angelic sprite,
But black sin hath betrayed to endless night
My world's both parts, and O, both parts must die.
You which beyond that heaven which was most high
Have found new spheres, and of new lands can write,
Pour new seas in mine eyes, that so I might
Drown my world with my weeping earnestly,
Or wash it, if it must be drowned no more.
But O, it must be burnt! Alas, the fire
Of lust and envy have burnt it heretofore,
And made it fouler; let their flames retire,
And burn me, O Lord, with a fiery zeal
Of Thee and Thy house, which doth in eating heal.




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 126494 от 31.03.2017

4 | 13 | 1707 | 19.04.2024. 20:09:19

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Нина Пьянкова", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Великолепно! Даже не хочется смотреть в оригинал. СпасиБо!

С БУ,

СШ


Благодарю, Сергей!

Возможно, Яков.)) Но мне кажется, что всё же смысл строки отражён верно, хоть и с некоторой долей интерпретации.

Яков прав. Герой сонета умирает не потому, что стал смертным. Он есть смертный, человек. А умирает потому, что греху отдал обе составные части человека, душу и тело. И умирают обе его части. А не только дело. Умирает и душа, ангельское начало. Это главное, как раз таки. И все известные переводы именно так и переводят оригинал, ибо по другому переводить - значит искажать оригинал.


But black sin hath betrayed to endless night
My world's both parts, and O, both parts must die.


Но тёмный грех предаёт бесконечной ночи

Обе части моего мира (моей сути), и О, обе эти части погибают.

Благодарю, Александр.


...обе части должны погибнуть. 


Я немного отошёл от буквального толкования этой строки, но, по-сути, как мне кажется, смысл отражён верно, поскольку автор, состящий из двух частей, теперь должен погибнуть, из-за греха. То есть грех сделал его смертным, обрёк гибели. Душа бессмертна, но грех обрекает её на смерть в аду. Тело было (и будет) бессмертным, но грех обрёк его тлению и смерти. Я не вижу здесь противоречия авторскому смыслу, я только пересказываю его несколько иными словами. Тем более автор проводит параллель между своим, малым миром, и миром большим, где грехопадение сделало человека смертным. "Грех поверг меня во тьму, я стал смертен и погибаю". Интерпретация, но не противоречие.

С уважением,

Дмитрий 

Это Ваша трактовка, Дмитрий, но не Донна. Потому как здесь у Донна мысль выражена вполне ясно. Есть у Донна сложные образы и мысли, но в данном случае нет двойного понимания. Конечно, Вы автор перевода, и считаете, что всё верно. Но хороший редактор Вас поправит (если будете издаваться в приличном издательстве:)

Возможно, Александр:)

Однако, на мой взгляд, это именно смысл Джона Донна, сперва католика, а затем англиканина. Это, всё же, его взгляд на смерть, причину смерти и грехопадение. Но спорить не буду.

Подождём реакции редактора приличного издательства!:)

Я понял, Вам текст Донна, который я привёл, не указ для перевода:) Успеха.

Уважаемый Александр, Вы действительно думаете, что я не перевёл текст Донна, прежде чем делать поэтический перевод? Немного странно Ваши слова прозвучали. Наши подстрочники данных строк почти эдентичны, но дело-то не в этом. Свою позицию я объяснил, повторяться не буду.

Спасибо, Яков. Очень интересно.

Вообще меня удивляет желание некоторых моих коллег добиться некоего единого понимания данного сонета. Невероятно, но факт: носители языка сами расходятся в понимании того, о чём же собственно говорит этот сонет, что не мешает им наслаждаться замечательной музыкой стиха Джона Донна.

В данной ситуации, когда существует такое обилие толкований, (что для русской поэзии не свойственно) то это уже выбор переводчика, какому толкованию следовать, и какое понимание представить на русском языке. Я уже не первый раз сталкиваюсь с такой особенностью английской поэтики: вроде всё ясно, а существует несколько взаимоисключающих толкований текста.


Кому интересно, вот несколько ссылок (их может быть гораздо больше), где представлены некоторые варианты понимания текста, которые довольно отличаются друг от друга:


https://www.megaessays.com/viewpaper/37292.html

https://chaucernow.wordpress.com/2014/03/19/analysis-of-holy-sonnet-5/

http://amandaleighgriffin.blogspot.com/2006/09/john-donnes-holy-sonnets-sonnet-5-here.html