Патрик Каванах. Поэт

Я скован зимою

окрест –

От света, от смеха, от танцев –

Арест.

 

Подобно монаху

в клети́

Копирую се́рдца чудные

пути.

 

Ведь мир, что снаружи –

вся дрожь

Не больше чем флирт синих стёкол.

И всё ж!

 

Будь мухой я зимней

иль синим стеклом,

Пусть пишет монах в темноте

за столом.


-------------------------------


Patrick Kavanagh. Poet


Winter enclosed me,

I am fenced,

The light, the laugh, the dance

Against.

 

I am like a monk

In a grey cell

Copying out my soul’s

Queer miracle.

 

What goes on out there

In the light

Is less than a blue-bottle’s flirtation.

Yet spite!

 

I would be a blue-bottle

Or a house-fly

And let the monk, the task,

In darkness lie.

чудная вещица, Константин.

но почему синее стекло? может быть https://en.wikipedia.org/wiki/Blue_bottle_fly?

и почему пишет, может плетет? монах пусть плетет? или что-нибудь в этом духе, нет? 

в любом случае, сильно.

:)

Здравствуйте, Алёна!

Большое спасибо за отзыв и оценку!

Возможно соглашусь с Вами, т.к. подозревал, что речь может идти и о каком-то ещё насекомом. Допускал это сначала и допускаю сейчас. Но в словари так и не стал смотреть - не хотелось сильно акцентировать на зоологической теме (копаться в мухах). Зимой, ведь, любая муха – неожиданность. Она уже сама по себе – обобщающий образ (причём с определёнными подтекстами). И как раз, в противовес тому, синее стекло – такое, ассоциативно, нечто старинное... привораживающее... Тем более, что в 3-м катрене этот синий/бутылочный цвет уже заиграл.... И, возможно Каванах намекал на эту аллюзию/двойственность, выраженную одним “blue-bottle”  Вот так как-то и сплелось/увиделось...

Ну а «пишет», потому что копирует... Опять же, у себя в келье... чем ещё можно заниматься?... Скорее всего это интеллектуальный труд, а ни какой другой. Если же Вы имели в виду плетёт в переносном смысле, то «плетёт» хорошее слово, но из-за ударения невозможен в существующем порядке слов. А тот, что предложили Вы, режет ухо (по крайней мере мне) и теряется не только прелесть одного слова... И, в общем-то, зачастую (к.м.к) самые простые слова и в самом простом/естественном порядке дают больший эффект.

Но оговорюсь, мой перевод не претендует ... как и не исключает иных прочтений. Хотя Ваш столь лестный отзыв подтверждает, что я на верном пути.

))

С уважением,

Константин.

p.s.

Пока писал Вам ответ и думал про эту аллюзию. Пришла идея, как её собрать/сопоставить:

Будь мухой я зимней

под синим стеклом,

пусть пишет монах в темноте

за столом.

 

)) … но я ещё подумаю, стоит ли менять...

Ещё раз спасибо Вам за ‘ пообщаться и подумать!

)))

Константин, не нашла способа лучше выразить свое понимание (и только) этого замечательного стихотворения, не судите :D

(объяснять поэзию, - напрасный труд, тем более, если трогает. Ваш перевод меня тронул. спасибо!)

Зима меня сковала,

Гаснет свет,

На смех или движение –

Запрет.

Монахом в келье,

В темноте, в глуши,

Копирую полет

Своей души.

Что там теперь снаружи,

На свету,

Лишь синей мухи флирт,

Ату её, ату!

Но будь я мухой,

Сонной по зиме,

Выдумывает, пусть,

Монах во тьме.

:)

Алёна!

Отличный способ выразить понимание.

Тем более такой прекрасной версией!

Тронут взаимно!

Спасибо Вам!

К.

 

p.s.

К сожалению китайского я не знаю, и поэтому иероглифы для меня просто занятная графика. Я почитал Ваши переводы и воспринимаю эти стихи просто как прекрасную поэзию. И в слоге очень хорошо чувствуется эта «мандариновая изюминка». )

Что тут ещё сказать... остаётся только читать, вслушиваться и наслаждаться.

 

p.p.s

Очень рад знакомству!

))

Константин, спасибо за понимание, взаимно рада :)