Джон Китс Сонет [45] Ответ на сонет Дж. Г. Рейнолдса

Дата: 24-03-2017 | 18:15:11

Синь! Мир живой небесный с вышним троном

Для Солнца, Цинтии роскошный дом,

Кров Гесперу со звёздным пантеоном

И облакам в обличье золотом.

Синь! Мир живой подводный Океана

Со свитой фьордов, заводей, стремнин

Бурливо - хмурых, пенящихся рьяно

Над неизменной синевой глубин.

Синь! Ты душа родная каждой кроне

Зелёной рощи, каждому цветку –

То скромница в фиалковой короне,

То в незабудке нежно льнёшь к глазку.

Всё оттеняя во владеньях Флоры,

Ты царственное украшенье взора!



JOHN KEATS

ANSWER TO A SONNET ENDING THUS:
“Dark eyes are dearer far
 Than orbs that mock the hyacinthine bell” -
¬ J.H.Reynolds.

Blue! 'Tis the life of heaven, the domain
Of Cynthia, the wide palace of the sun,
The tent of Hesperus, and all his train,
The bosomer of clouds, gold, grey, and dun.
Blue! 'Tis the life of waters - Ocean
And all its vassal streams, pools numberless,
May rage, and foam, and fret, but never can
Subside, if not to dark-blue nativeness.
Blue! Gentle cousin to the forest-green,
Married to green in all the sweetest flowers ¬
Forget-me-not, the blue-bell, and, that queen
Of secrecy, the violet. What strange powers
Hast thou, as a mere shadow! But how great,
When in an eye thou art, alive with fate!

1818/1848
 


Как приятно! Одно слово может ободрить человека невероятно!

Благодарю, Александр!

Великолепно.

Единственное замечание, скорее, даже заметка: синь - в нашем языке слово другой эпохи и, пожалуй, стиля. У нас такие слова были сначала в стилизациях народной поэзии (у Пушкина: "Что не конский топ, не людская молвь"), а в книжной речи они распространились в начале 20 в., но не очень привились. Очень характерное употребление: "синь, упавшая в реку" Есенина.

Однако я не придираюсь, поскольку понимаю, что это неизбежный вариант.

 Спасибо большое, Александр! "Синь" появилась , во-первых,из желания не повторяться: "голубизна" и "лазурь" уже были использованы. Во-вторых, короткое "синь" в зачине близко короткому "Blue" Китса.

И уже потом узнала, что "синь" была в переводе Парина. 

Так бывает...

Я понимаю. Это, собственно, такая тонкость, что можно ей не придавать значения.