Оуян Сю На мелодию "Отправляясь в путь" 2 цы

Дата: 24-03-2017 | 15:09:04

– Слива мэй возле башни уже отцвела, 

                                                  у моста над рекой ива нежно-светла.

Ветер теплый, трава ароматов полна… 

                                                 В путь пора, натяну удила.

А разлуки тоска, разливаясь сильней, 

                                                  разливаясь вовсю и везде,

Далеко-далеко, бесконечна, безбрежна, 

                                                 подобна весенней воде…

 

– Разрывается сердце, не свидеться нам, 

                                                слезы льются и льются по белым щекам,

Поднимаюсь на башню, стою у перил, 

                                                вдаль смотрю, все ищу тебя там.

По равнине, заросшей травою, ведут 

                                               за весеннюю гору пути,

Но теперь тебя нет там, не видно, тебя 

                                               за весенней горой не найти.

 

欧阳修(1007-1073)踏莎行

 

候馆梅残,溪桥柳细,草熏风暖摇征辔。

离愁渐远渐远穷,迢迢不断如春水。

 

寸寸柔肠,盈盈粉泪,楼高莫近危栏倚。

平芜尽处是春山,行人更在春山外。


Дождь успокоился, ветер затих, 

                                               ясной весны серединные дни.

Сотни и тысячи трав и цветов, 

                                               все несравненны они.

Мост расписной, пара ласточек вновь  

                                               вьется, кружит в вышине,

В яшмовой клетке грустит попугай, 

                                               дремлет один в тишине.

 

Тянется фикус, ограду увив, 

                                               мхом зарастают дорожки в саду,

В чьем же там тереме песня звучит 

                                               с музыкой чудной в ладу…

Воспоминанья о том, что прошло, 

                                                на сердце грустью легли,

Слова не вымолвить, брови сошлись, 

                                                словно вершины вдали.

 

欧阳修(1007-1073)踏莎行

 

雨霁风光,春分天气。千花百卉争明媚。

画梁新燕一双双,玉笼鹦鹉愁孤睡。

 

薜荔依墙,莓苔满地。青楼几处歌声丽。

蓦然旧事心上来,无言敛皱眉山翠。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 126380 от 24.03.2017

2 | 0 | 1645 | 29.03.2024. 03:49:33

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.