К Проводникам

Дата: 22-03-2017 | 21:25:38

Нет, милый Шуберт –

Франц наивный,

Не так всё будет на земле.

Сгорят дома, поля и нивы,

И будет музыка в золе...

 

Нет, гордый Людвиг Ван Бетховен,

Не ода «К радости» твоя

объединит, а матч «Эйндховен» –

«Бавария» - Das stimmt, ja, ja.

 

О, Дюрер, нет –

Мой светлый Альбрехт,

Гравюры тонкие твои

Оставлены в высоких альпах

Ушедших нравов и любви.

 

И снова нет, дражайший Гёте –

Мыслитель, музы ловелас,

Не Вам владеть сознаньем масс.

Когда искусство на излёте,

 

Но счастье в том, что вы живёте

Хотя бы в нескольких из нас.

Замечательно.

Хотя финал выглядит несколько двусмысленно: чьё счастье? :о)

Спасибо за отзыв, Сергей!

А счастье, оно ничьё, оно - вообще. Я это имел в виду. Мы же говорим, например: какое счастье, дождь перестал. Чьё тут счастье? Да ничьё. Но ставя вопрос по-вашему, ответ тоже очевиден, - счастье и Их и наше.

Вот как-то так... ))


С уважением,

К.


Константин, спасибо за пояснение. Согласен. :о)

Тема: Re: К Проводникам (Константин Еремеев)

Автор: Буртяк

Дата: 23-03-2017 | 19:35:19

Хорошее, Константин.

Мне вообще близка эта тема. Не устаю занудствовать по поводу нищающего в этом смысле человечества. Даже романом разразился по этому поводу. Надеюсь, вскоре закончу.

Единственное что немного царапнуло в Вашем стихе - рифма "Гёте - излёте". Может потому что стихи люблю читать вслух, а не только глазами. А фонетически всё-таки "Гётэ".

И тут (как и Вам иногда) пришёл вариант:


И снова нет, дражайший Гёте –

Мыслитель, музы ловелас,

Не Вам владеть сознаньем масс,

Искусство чуждо идиотам.


Но это я бы так сделал, а решать Вам, конечно :)

Сорри, если что не так.


P.S. Да, ещё забыл... Насчёт названия. Когда видишь его на ленте, даже несмотря на заглавную букву в слове "проводники", всё равно первая ассоциация приходит с проводниками поездов. Думаю, не только у меня, а любого, кто ездит нашими поездами :))

Спасибо за отклик, Сергей!

Рад увидеть в Вас единомышленника!

Ваша строчка хороша - она честная и прямая. Всё дело в том, что она несколько резковата для данного тона стиха. И, видимо, это возрастное тоже. Будь я лет 30-35-ти, может быть я так и "резанул" бы. А может быть просто свойство натуры человеческой.

На счёт названия абсолютно согласен с Вами. И именно поэтому, принял такое решение. Хотелось (хотя бы исподволь) ломать эти навязчивые, скучные до тошноты ассоциации, или просто напомнить читателю о каких-то других смыслах...


Искренне,

К.

Да, насчет строчки согласен. И тут, наверное, даже не в возрасте дело и не в свойствах натуры. Строка стилистически несколько отличается, она не в характере Вашего ЛГ. Хотя... что-то может "достать" практически любого, даже самого мягкого и интеллигентного человека. Первое что приходит на ум в этой связи - фильм Джоэла Шумахера "С меня хватит" с Майклом Дугласом. Если не видели - посмотрите, от души советую. Таи ещё покруче из человека вылезает ))

А про название... Конечно хозяин - барин. Тут во мне наверное заговорил бывший рекламщик )

И вообще, эти мои размышления никогда бы не появились тут, если бы не было повода - удачно сделанного стиха, написанного на очень важную тему.

Удачи Вам!


С уважением,

Сергей

"всё равно первая ассоциация приходит с проводниками поездов" - а с "полупроводниками"? :о)


Насчёт "Гёте - излёте" - фонетически оно, конечно, так. Если на этом и остановиться. А если пойти дальше, то "излёте - живёте", кмк, вполне себе избавляет от необходимости произносить "Гёте". :о)


Насчет полупроводников намёк понял :) Одну минуточку... :))

Константин,

 Бетховен - Эйндховен - прекрасные ассоциации!
И в смысле соответствия музыки рёва трибун "Оде к радoсти",

 и в смысле "спорт объединяет". :)

"Das Stimt, Ja, Ja" я бы привёл в соответствие правилам нем. яз.:

"Das stimmt, ja, ja" и, может быть, сделал ссылку для читателя, не влад. немецким:
"да, это так" -нем. 

Яков, Спасибо за отзыв!

Именно так трибуны вопиют. Только радость у них не та, о которой Бетховен думал...

И за подсказку. Это по делу. Исправлю.

Замечательное стихотворение.

Только название, на мой взгляд, невыразительное.


С теплом,

Спасибо, Вера!

Да, с названием не просто. Все мои попытки подчеркнуть разницу ЗАГЛАВНОЙ буквой разбиваются о наше подсознание обыденности. Заглавными здесь на сайте не пишут, я уже усвоил. Да и, впрочем, думаю, это и не помогло бы. Впору хоть по-английски пиши - название. И, думая об этом, столкнулся с ещё одной аллюзией, - ведь по-английски conductor - проводник звука и света !!! Это ведь как раз оно и есть! Ну а наше русское "кондуктор" ещё нелепее. Ну что ж, пока буду думать... С другой стороны, не хочется название разжёвывать. А хотелось бы сломать этот стереотип "... хотя бы в нескольких из нас". )))

С уважением,

К.