К Проводникам

Дата: 22-03-2017 | 21:25:38

Нет, милый Шуберт –

Франц наивный,

Не так всё будет на земле.

Сгорят дома, поля и нивы,

И будет музыка в золе...

 

Нет, гордый Людвиг Ван Бетховен,

Не ода «К радости» твоя

объединит, а матч «Эйндховен» –

«Бавария» - Das stimmt, ja, ja.

 

О, Дюрер, нет –

Мой светлый Альбрехт,

Гравюры тонкие твои

Оставлены в высоких альпах

Ушедших нравов и любви.

 

И снова нет, дражайший Гёте –

Мыслитель, музы ловелас,

Не Вам владеть сознаньем масс.

Когда искусство на излёте,

 

Но счастье в том, что вы живёте

Хотя бы в нескольких из нас.

Замечательно.

Хотя финал выглядит несколько двусмысленно: чьё счастье? :о)

Спасибо за отзыв, Сергей!

А счастье, оно ничьё, оно - вообще. Я это имел в виду. Мы же говорим, например: какое счастье, дождь перестал. Чьё тут счастье? Да ничьё. Но ставя вопрос по-вашему, ответ тоже очевиден, - счастье и Их и наше.

Вот как-то так... ))


С уважением,

К.


Константин, спасибо за пояснение. Согласен. :о)

Замечательное стихотворение.

Только название, на мой взгляд, невыразительное.


С теплом,

Спасибо, Вера!

Да, с названием не просто. Все мои попытки подчеркнуть разницу ЗАГЛАВНОЙ буквой разбиваются о наше подсознание обыденности. Заглавными здесь на сайте не пишут, я уже усвоил. Да и, впрочем, думаю, это и не помогло бы. Впору хоть по-английски пиши - название. И, думая об этом, столкнулся с ещё одной аллюзией, - ведь по-английски conductor - проводник звука и света !!! Это ведь как раз оно и есть! Ну а наше русское "кондуктор" ещё нелепее. Ну что ж, пока буду думать... С другой стороны, не хочется название разжёвывать. А хотелось бы сломать этот стереотип "... хотя бы в нескольких из нас". )))

С уважением,

К.