Вильям Хенли. Жизнь - Мадам пышней букета

Дата: 21-03-2017 | 08:31:35

Жизнь – Мадам пышней букета,

в номерах она живет,

только рыщет рядом где-то

Смерть – ее брутальный кот.


С ней — милуешься без счета,

избегая встречи с ним,

но, когда нарвешься, то-то

взыщет всё, неумолим!


Кинет на пол, сдавит шею,

прекращая с Жизнью связь.

Заревешь мальца глупее,

за подол ее схватясь.


Но уйдет она, лукава.

Это ей в новинку, что ль?

Потрудился для забавы —

раскошелиться изволь.


William Ernest Henley

Madam Life’s a piece in bloom

Death goes dogging everywhere:

She’s the tenant of the room,

He’s the ruffian on the stair.


You shall see her as a friend,

You shall bilk him once and twice;

But he’ll trap you in the end,

And he’ll stick you for her price.


With his knee bones at your chest,

And his knuckles in your throat,

You would reason — plead — protest!

Clutching at her petticoat;


But she’s heard it all before,

Well she knows you’ve had your fun,

Gingerly she gains the door,

And your little job is done..

Вариант начала:

Жизнь - мадам пышней букета.

В номерах она живет,

только рыщет рядом где-то

Смерть - ее брутальный кот.

Александр Владимирович! Почему брутальный кот?

 ruffian - это хулиган, головорез, негодяй. Согласитесь, слишком большая честь для кота, даже и брутального.

С уважением, Сергей.

Сергей Николаевич, спасибо за отклик.

Кот - это сутенер, а брутальный - чтоб было понятно, что это не кот в хорошем смысле.

А всё остальное вопросов не вызывает: две последние строки, например?

С уважением А.В.

Мне кажется, Александр Владимирович, кот в смысле скорее лавелас (похотливый мужчина), чем сутенёр, был бы вполне приемлем в последующем контексте, после того, как Вы в начале назовёте его вполне определённо - скажем, сутенёром!


Последняя строфа у Вас мне показалась излишне игриво-акцентированной по сравнению с Хенли (героиня у Вас вышла слишком разбитной по интонации, с перебором).. Слишком прямолинейно это отсутствующее в оригинале  раскошелиться изволь. А лукава - наоборот, кмк, не об этой героине из притона, а как раз о пристойно флиртующей женщине (у Хенли: Gingerly, осторожно, осмотрительно, робко - другое настроение!).. 

Цифрами я показал смысловые параллели с оригиналом.


1.But she’s heard it all before,

2.Well she knows you’ve had your fun,

3.Gingerly she gains the door,

4.And your little job is done..


3.Но уйдет она, лукава.

1.Это ей в новинку, что ль?

2,4.Потрудился для забавы —

раскошелиться изволь.


С уважением, Сергей.


Кстати, "кот", т.е. животный образ по отношению к сутенеру, подсказан оригиналом, хотя там намек на другого зверя: Death goes dogging everywhere. Кстати, отсюда и "рыщет" (goes... everywher, да еще и dogging).

Что касается последних строк, я вообще-то претендовал на философскую коннотацию, хотя и в сниженном, скабрезном аспекте.

Потрудился для забавы - это оксюморон, а вместе обе строки - парадокс. Платят тем, кто трудится, а здесь наоборот.
Я думаю, что little job в этом тексте имеет еще и свой буквальный оттенок.
Моё стихотворение - о том, что жизнь не прощает легкомысленного отношения к себе и мстит за это тем, кто живет, чтобы "срывать цветы удовольствия" (см. цветение, расцвет в первой строке - bloom).
Ее считают путаной, а она оборачивается Немезидой.
Поэтому и "трудился для забавы". Был убежден, что работал на износ, а в действительности играл в работу (срав.: лодыри отечественной мысли с напряженным видом работяг. Е. Евтушенко), вообще играл в жизнь.
А это не труд и не жизнь - это разврат.
Примерно такое прочтение.

Добрый день, Александр Владимирович!
В рамках Вашей концепции этого перевода всё замечательно. Читается отлично! Лайк, как здесь говорят.
Но если попытаться приблизиться к оригиналу, то на замечания уважаемого Сергея Николаевича стоит, думаю, обратить внимание, ибо они вполне в духе первоисточника и замечательно обоснованы.
С БУ,
СШ

Спасибо, Сергей Георгиевич.

Я прислушался к замечаниям, но, во-первых, парадокс "потрудился - так раскошелиться изволь" (раскошелиться за труд), а также оксюморон "потрудился для забавы" - неужеди это уж так прямолинейно?

Во-вторых, "лукавая" здесь не имеет игривых коннотаций, а означает: коварная.
С БУ

А.В.