Роберт Геррик. (N-126) Судный День

Дата: 18-03-2017 | 09:40:33

Пусть День тот Божьих не страшит людей:

Не за барьером будут – средь судей.

 

 

Robert Herrick

126. Doomes-Day

 

Let not that Day Gods Friends and Servants scare:

The Bench is then their place; and not the Barre.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 126260 от 18.03.2017

2 | 13 | 1330 | 19.04.2024. 05:16:26

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, вот мои замечания

1) Барьер - это уместно по отношению к дуэли, а не к суду. Впрочем, возможно, Вы лучше знакомы с этой терминологией?

2) Автор обыгрывает то, что противоположные места начинаются с одной буквы. Русский аналог примерно такой: скамья судей, а не подсудимых.

3) Во второй строке в Вашей зевгме уж слишком явно выражен анаколуф. Это я издеваюсь. :)

Это значит, что при общем подлежащем - разнотипные сказуемые.

В оригинале тоже есть синтаксический слом, но другого рода:

Судейская скамья - вот где их место, а не скамья подсудимых.

Рад приветствовать, Александр!

Ваши комментарии всегда интересны. И столько новых слов узнаёшь...:) СпасиБо!

Барьер (ограждение) суда, безусловно, есть. А за барьером - места подсудимых... У Геррика прямо не сказано: "за барьером" (and not the Barre), поэтому я и рискнул для затравки поставить, т.с., буквальный вариант... Не знаю, будет ли в зевгме так же явно выражен анаколуф в этом моём запасном варианте:

:)

Тот День пусть не страшит святых людей:
Не за барьером будут – средь судей.


Было:

Тот День пусть не страшит святых людей:

Их место –  не барьер, а средь судей.


С БУ,

СШ

Это другое дело, и синтаксис приближен к оригиналу.

Слом синтаксиса как будто рисует на языковом уровне этот барьер.

С уважением А.Ф.

Да, я еще подумал насчет "святых": все-таки их канонизируют после смерти. Лучше: праведных (в оригинале-то: друзей и слуг).

Апостол Павел: «Разве не знаете, что святые будут судить мир? Если же вами будет судим мир, то неужели вы недостойны судить маловажные дела? Разве не знаете, что мы будем судить ангелов, не тем ли более дела житейские?» (1Кор. 6:2-3).


Конечно, праведники, приверженцы Бога, слуги Господние было бы лучше, но не вместились они...

С БУ,

СШ

А Вы попробуйте вместить за счет переформулировки первой фразы.

Кстати, Сергей, я и не предлагал Вам переводить "друзья и слуги". Я Вам предложил перевести: праведники.

А я так и понял!:)

Пробовал я... Но, конечно, попробую ещё.

Сергей, слова Friends and Servants имеют разные значения. Их нельзя переводить по современному, друзья и слуги. Есть значения: приверженцы (поборники) и служители. То есть приверженцы Бога и служители Бога. А никак не святые, ибо святыми некоторые из них становятся после смерти. Другие вообще святыми не становятся, но Судный День всё равно их не должен страшить.

СпасиБо, Александр! 

Насчёт приверженцев и служителей Бога Вы правы, но, думаю, Александр Флоря тоже имел их в виду, просто выразился кратко...

Вообще, по Библии судить нас будет Иисус Христос, когда «приидет во славе Своей и все святые Ангелы с Ним» (Мф. 25:31-32). Часть своих судебных полномочий Иисус передаст праведникам, включая апостолов. В частности, апостол Павел, как я уже написал выше в ответе Флоре, был уверен, что все святые (христиане) будут судить мир. Разве есть разница, умерли они в нашем материалистическом понимании или живы?

Поэтому, думаю, святые люди, хотя и не вполне, но всё-таки заменяют герриковских God's Friends and Servants (приверженцев и служителей Бога).

С БУ,

СШ

Сергей, Вы всегда уходите от текста в сторону, привлекая то, что Геррик не привлекал. Геррик говорит о приверженцах и служителях. То есть о праведных людях. А выражение ап. Павла, что "Святые будут судить мир" - какое это имеет отношение к словам Христа? 

Вы разницу чувствуете. Христос у Матфея говорит о праведниках и не праведниках.. Но и среди христиан могут быть те, кто не являеся праведниками, те, которые "не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне". Не накормили, не одели и т.д. Так что не все христиане попадут в рай. Многие в ад отправятся. 

Потому выражение "святые люди" связывается не с христианами вообще, а с теми, кто живёт в святости (святой Франциск Асизсский, святой Сергий Радонежский и т.д.). Флоря прав насчёт праведников. 

Да я, Александр, собственно и не спорю. Конечно, правильнее праведники... Вот исправленный вариант:

 

Пусть День тот Божьих не страшит людей:

Не за барьером будут – средь судей.


С БУ,

СШ