Джон Китс Сонет [44] Спенсеру

Дата: 18-03-2017 | 02:37:02

Поклонник и лесов твоих ревнитель

Недавно, Спенсер, в них меня увлёк,

Взяв слово, что пленю, как сочинитель,

Твой чуткий слух, оттачивая слог.

Поэт воздушных эльфов! Окрылённым

Всесильным Фебом взмыть по волшебству

К заре над миром, снегом занесённым,

Немыслимо земному существу.

Нельзя твоих высот достичь, минуя

Обыденность тернистого пути,

Пьёт долго роза влагу дождевую,

Пока настанет время расцвести.

Но в честь тебя готов с приходом лета

Лесничему польстить, сдержав обеты.


John Keats

* * *

Spenser! a jealous honourer of thine,
A forester deep in thy midmost trees,
Did last eve ask my promise to refine
Some English that might strive thine ear to please.
But, Elfin Poet, 'tis impossible
For an inhabitant of wintry earth
To rise like Phoebus with a golden quell,
Fire-winged, and make a morning in his mirth.

It is impossible to escape from toil
O' the sudden and receive thy spiriting:
The flower must drink the nature of the soil
Before it can put forth its blossoming.

Be with me in the summer days and I
Will for thine honour and his pleasure try.

1818/1848

СпасиБо! Насладился красотой и насыщенностью слога.

Один только вопрос, Наталия: а разве  снегом занесённым не следует выделять запятыми?

Удачи!

С БУ,

СШ

Сергей, благодарю! Исправила. Синтаксис -  слабое место. При чтении витаю где-то ...

В целом текст мне понравился.

То, о чем говорит Сергей, это пунктуация. А вот что касается синтаксиса, то он уж очень замысловат, но, по-моему, ошибок нет.

Спасибо, Александр! Можно объединить: грамматика). Что касается замысла, действительно, первую строфу хотелось сделать легче. С обращением сложности. Раскин и Покидов исключили "Спенсера", к примеру.