Вильям Батлер Йитс. Коловращение

Дата: 17-03-2017 | 19:14:20

Всю зиму нам весна - одна отрада,
и всю весну о лете грезим мы.
и летом, в узком круге палисада,
не знаем ничего милей зимы,
и после изнываем в зимней стыни
тоскою по весне. Так круглый год
подспудное влечение к кончине
нас вечно к обновлению влечет.


William Butler Yeats

The Wheel

Through winter-time we call on spring,

And through the spring on summer call,

And when abounding hedges ring

Declare that winter's best of all;


And after that there's nothing good

Because the spring-time has not come —

Nor know that what disturbs our blood

Is but our longing for the tomb.

1928

И все-таки влечение влечет?

Обязательно и всенепременно. Это принципиальный момент.

Что ж, помимо этого не принципиально принципиального момента, все остальное вроде бы в норме.

Тут еще есть что пошлифовать.

А смысл тавтологии прост: одно влечение принимаем за другое.

Я пробовал несколько замен, получается только хуже.

В общем, Вам от меня лайк с минусом.

Вы абсолютно точно, Александр Владимирович, передали концовку Йитса по смыслу (не уйдя от искушения дать этот элегантный завораживающий повтор влечение... влечёт). 

Но мне жаль утраты здесь более определённого поэтического образа Йитса, буквально: то, что волнует нашу кровь есть лишь наше влечение к могиле.

Впрочем, мой лайк от этого замечания не пострадал.

С уважением, Сергей.


Спасибо за понимание, Сергей Николаевич.

Оборот what disturbs our blood я передал путем смыслового перевода, т.е. раскрыл его смысл:

Нас вечно к обновлению влечет.

В самом деле: что волнует нашу кровь? Влечение к обновлению. Обычно оно считается признаком жизни, движения, развития. А здесь, наоборот, ее имитация (или, по Сартру, неподлинное бытие), порочный круг опустошенного существования. Здесь жажда перемен - это признак фундаментальной неудовлетворенности самим бытием.

Я это стихотворение трактую как менталитет пресыщенных интеллектуалов, тщетно пытающихся заполнить свою жизнь "приближением к народу".

Спасибо, Александр Владимирович,  за развёрнутый ответ, который расширил и упорядочил моё понимание. Должен сказать, я не сразу признал Вашу концовку адекватной по смыслу Йитсу. 

Но позвольте и мне несколько прояснить свой деликатный упрёк. По моему мнению, автора лучше оставлять во всей его недосказанности, не домысливая и не проясняя его трактовкой в своём переводе-интерпретации. Пусть читатель сам расшифровывает поэтические образы автора, бережно переданные в переводе.

С уважением, Сергей.

Сергей Николаевич, в принципе я с Вами согласен.

С уважением А.В.

А меня влечение... влечёт нисколько не смущает. Зато смущает  круглый год... вечно.

И стыки ТаККруглый ККончине несколько затрудняют чтение. Хотя, если Лифшиц об этом молчит, значит, и я промолчу!:)

А вообще, замечательный перевод! СпасиБо! Или, как здесь говорят, лайк...

С БУ,

СШ

Сергей, спасибо за отклик.

У А.А. Ахматовой три К выражали смятение автора, у меня же их всего-то 2. :)

Разве это затрудняет чтение? А Вам захотелось эти стихи прочесть вслух? Вот это комплимент! Я вообще-то люблю стыки согласных, которые, по-моему, придают тексту упругость. И, кроме того, я не большой сторонник эвфонии, мне очень по сердцу жесткая звукопись, например, футуристов.

Рад, что Вы появились. Сейчас пойду Вас покритикую.

С уважением

А.Ф.

Меня не смутили ни "влекущие влечения", ни "пучки согласных")))
Смутила первая строка, поскольку автор зимой мечтает о весне, думает о ней, зовёт её... Можно ли это выразить, сказав, что весна - это отрада зимой? Не знаю. Я бы подправил. Что-то вроде

Зимой весны нам непеременно надо


или

Зимой весна - надежда и отрада

Если сохранять отраду))
Впрочем, переводчику виднее)))

С уважением,
Дмитрий

Спасибо за доброжелательность.

Я читал Ваши переводы, и они мне нравятся, особенно "Ирландский летчик".

Что касается замечания:

"автор зимой мечтает о весне, думает о ней, зовёт её... Можно ли это выразить, сказав, что весна - это отрада зимой?",

то "весна - отрада зимой", возможно, и не выражает, но что "весна - одна отрада", пожалуй, этот смысл передает.

С уважением

А.Ф.