У.Шекспир. Сонет 69

Дата: 20-12-2002 | 15:20:12

Та часть тебя, что видима для глаз,
Всеобщего достойна восхищенья;
Немолчной похвалы правдивый глас
И у врагов находит одобренье.

Увенчан лик твой внешней похвалой;
Но те же судьи, до хулы охочи,
Всё то в тебе, что связано с душой
И глазу не доступное, порочат.

Им кажется, что суть души твоей
Худыми проявляется делами;
Послушать этих праведных судей, -
Цветок твой дивный пахнет сорняками;

Прекрасный, стал он жертвой клеветы
Лишь потому, что всем доступен ты.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 12618 от 20.12.2002

0 | 3 | 3057 | 28.03.2024. 18:11:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []



LXIX

Those parts of thee that the world’s eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.

Thy outward thus with outward praise is crown’d;
But those same tongues that give thee so thine own
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.

They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:

But why thy odour matcheth not thy show,
The solve is this, that thou dost common grow.

Привет, Серёж!

Выбрасывают меня с рецензирования этого текста.
Лучше в пнд. вернусь.
Есть с чем поработать, имхо..

Удачи и пока!

Сергуша, ты читал Маршака? Сравнил два перевода?
1. сУдей, - у него верно.
2.Увидев то, что глазу не подвластно. - чем же увидели?
3. запахом плохим испорчен вид - одно из двух.

Сколько раз просил тебя- печатай, как Савин, оригинал и тут же перевод. Неужели так тебе лучше и проще? Не пойму, почему.
Возникло сомнение, тут же глянул выше в оригинал, а вот так - жди пока загрузится страница...
Ждём Мишу!
Привет!
Твой Имыч