В.Э. Хенли. «Жизнь пикантна и щедра...»

Дата: 06-03-2017 | 11:47:41

Вильям Эрнест Хенли

 

«Жизнь пикантна и щедра...»

 

Жизнь пикантна и щедра;
Смерть при ней как сутенер:
Жизнь приходит в номера;
Смерть — подъездный бузотер.

 

Сколько ты с ним ни хитришь,

он обманет в свой черед,

не упустит свой барыш

и за Жизнь предъявит счет.

 

Саданет тебя в висок

и коленом вдавит в пол.

Заскулишь ты, как щенок,

Жизнь хватая за подол.

 

Слыша все не в первый раз,

тихо дверь запрет она.

Ты резвился — а сейчас

дельцу твоему хана.

 

18-19 октября 2016 — 9 марта 2017

 

 

 

William Ernest Henley (1849 — 1903)

 

Madam Life’s a Piece in Bloom

 

Madam Life’s a piece in bloom

Death goes dogging everywhere:

She’s the tenant of the room,

He’s the ruffian on the stair.

 

You shall see her as a friend,

You shall bilk him once and twice;

But he’ll trap you in the end,

And he’ll stick you for her price.

 

With his knee bones at your chest,

And his knuckles in your throat,

You would reason — plead — protest!

Clutching at her petticoat;

 

But she’s heard it all before,

Well she knows you’ve had your fun,

Gingerly she gains the door,

And your little job is done.

Юрий, здравствуйте!
По-моему первая строфа совсем выпала из сюжета.

То, что смерть и жизнь одна без другой не могут, ясно.
И в положительном, и в отрицательном, и в философском, каком угодно смысле. Это и обыгрывается автором. И Ваши последующие строфы подтверждают взаимодействие этой парочки. Поэтому ни "соседский бузотёр" (скандалист), ни "с цветком в руке" "ни слоняется, как вор" не отражают содержания.


Там ведь:

"Мадам Жизнь - цветущая "штучка" ( ещё с подсмыслом содержательница борделя)
Смерть постоянно по пятам
Жизнь снимает комнатку
Смерть караулит на лестнице"


После этого Ваши последующиe три строфы станут логичным продолженим сюжета

Не согласен, Яков. По-моему, первая строфа передана мною, если не идеально, то близко к тому.


"Мадам Жизнь - цветущая "штучка" ( ещё с подсмыслом содержательница борделя) 

Смерть постоянно по пятам
Жизнь снимает комнатку
Смерть караулит на лестнице"


Жизнь идет с цветком в руке;

Смерть слоняется, как вор.

Жизнь живет на чердаке,

Смерть — соседский бузотер.


Детали несущественны.


Кроме того, Вы не уловили одной небольшой, но весьма существенной детали. Невозможно перевести это стихотворение на русский, если оставить жизнь и смерть в женском роде и не запутаться, "кто на ком стоял". Я вышел из положения, назвав смерть соседским бузотером, поэтому в дальнейшем спокойно использую местоимение "он". Пришлось, конечно, самую малость отойти от оригинала. Но это нормально.

Юрий, это как раз детали существенные.
Русский глагол "слоняться" ни в коей мере не отражает значения "следовать по пятам", Кроме того, воры как правило, делом заняты, а не "слоняются";   "бузотёр" - просто хулиган, без всякого умысла и расчёта. У автора смерть делом занята, не хулиганит и бузы не заваривает. Приходит когда надо, спокойно забирает причитающееся ей (как Вы в последующих строфах и описали).  "Жить на чердаке" и "снимать комнату" - две большие разницы. На чердак хахалей не водят, чем жизнь занимается.
Ну и жизнь, шествующая с цветком в руке, не похожа на "штучку в расцвете", кмк.
Вопросу грамматического рода английского слова "смерть" Вы придаёте слишком большое значение. Ну назовите её "сутенёром", по смыслу гораздо ближе.
Решайте сами. Я бы первый куплет переписал.

По-моему Дмитрий Якубов уже переводил это стихотворение? 

Еще раз повторю, Яков, эти детали несущественны. Главное не в том, слоняется Смерть или идет по пятам за Жизнью. Главное в том, что одно неотделимо от другого.

Я с этого и начал, у Вас в первой строфе они не имеют друг с другом ничего общего.
Жизнь - бедная Лиза, живущая в подвале,
смерть - хулиган, не знакомый с ней.

Это не так. Слова "жизнь" и "смерть" наполнены определенным смыслом, который не позволяет одно отделить от другого. Словом, переписывать я не буду.

Тогда смысла в моём комментарии нет. Рублю его под корень со всеми ответами.
Лады?

Почему нет? Есть. Вы высказали свое мнение, я свое. На нашу беседу откликнулся А.Флоря. Может быть, еще кто отреагирует. Зачем же рубить?

А в-пятых, я уже внес одну правку. 

Видите, Яков, началась правка 1-й строфы. См. диалог с А.Флорей. Так что Ваши труды не напрасны.

Бандит уже лучше, чем бузотёр, но ни цветок в руке, ни чердак, ни "слоняться" здесь не органичны. А почему мадам не обыграть?
Она и на рифмы богата. Например:

Жизнь - цветущая мадам,
с комнаткой в укромном месте;
смерть за нею по пятам,
словно сутенёр в подъезде...

Спасибо, Яков, интересный ход. Но у меня мужские рифмы. Вы дали направление. Я подумаю.

Жизнь — веселая мадам,

Смерть за ней, как пес, бежит.

Жизнь ютится по углам,

Смерть шныряет, как бандит.


ЖизньЦВетущая - не годится из-за какофонического скопления согласных на стыке слов.

Сутенер - не основное значение слова ruffian, тем более что оно уже использовано другими переводчиками.


Как Вам, Яков?

Юрий, так значительно лучше, кмк. Ближе к развитию сюжета; a может покрутить "мадам в соку"? Чтобы она уж такой несчастной, скитающейся, не была.


А если поменять 2-ю и 4-ю строчки?


Жизнь — веселая мадам,
Смерть...............       бандит
Жизнь ютится по углам,
Смерть на лестнице торчит.


@  А насчёт сутенёра - его конечно нет в оригинале, но я чтобы атмосферу борделя ввести. Если уж "мадам" у нас на содержательницу борделя не тянет (как в оригинале), так хотя бы "вышибала" соответствует ей (атмосфере). 

Наша жизнь - мадам в соку :)

Строго говоря, Яков, мадам Жизнь и Жизнь - мадам не совсем одно и тоже. Но я принял Ваше предложение. Мадам в соку, думаю, будет уже перебор. Если поменять строчки местами, то пропадет, что Смерть ходит по пятам за Жизнью. И непонятно, зачем Смерть торчит на лестнице. А эпитет к бандиту, выраженный у Вас отточиями, для меня оказался проблемой.

Ну как это зачем торчит? Как и в оригинале, подкарауливает, чтобы мы, не уплатив, не смылись из комнатки, где наслаждались жизнью.
Работа этой парочки отлажена до мелочей.
Но всего в перевод не впихнёшь, конечно.

А если так?


Жизнь ютится по углам;

Смерть к ней липнет, как магнит.

Жизнь — веселая мадам;

Смерть — мошенник и бандит.

Юрий, мне кажется, что можно или последний вариант окончательно оставить - он более-менее, или просто отложить на время. Дело в том, что в этом Вашем новом Вы опять уходите от мысли оригинала.
Хуже- Вы начинаете даже противопоставлять жизнь смерти.


Одна хорошая, весёлая (да к тому ещё и бедная, которой жить негде), а смерть - бандит-сволочь.

Но ведь это противоречит не только оригиналу, но даже Вашей последней строфе!!!:

Слыша все не в первый раз,
тихо дверь запрет она.
Ты резвился — а сейчас
дельцу твоему хана.

Ведь они оба там, в этом помещении - он Вас за горло взял, а Вы её уговариваете пощадить.
И она равнодушо сдаёт Вас ему. Ну как Вы этого не видите! (Мне кажется что иногда полезно забыть о глагольных рифмах и скоплениях согласных на стыке)

Это неразлучная парочка отпетых преступников, Вы же сами это признали. Она - приманка, Он - выколачивает плату с клиентов. Это главное в этом стишке!

Это неразлучная парочка отпетых преступников, Вы же сами это признали. Она - приманка, Он - выколачивает плату с клиентов. Это главное в этом стишке!

Я этого не признавал. И с такой трактовкой не согласен.


Хотя Вы, по-видимому, правы.


"ЖизньЦВетущая - не годится из-за какофонического скопления согласных на стыке слов"

Позволю себе небольшой комментарий, хотя и запоздалый, но за вашей интенсивной дискуссией было трудно уследить.
Это не какофония. Во-первых, это не стык слов, п.ч. здесь пауза. Во-вторых, это не какофония, п.ч. здесь соблюдается принцип восходящей звучности: звонкий согласный (З) - сонорный (НЬ), в другом слове - глухой аффрикативный согласный (Ц) - звонкий согласный (ВЬ). Какофония была бы в случае сплошных согласных на действительном стыке, без паузы.
Я это говорю к тому, что образ цветов или, по крайней мере, цветения здесь желательно сохранить. Она важна как образ гедонизма: "затем и живешь, чтобы срывать цветы удовольствия".

Для меня это какофония. А все не сохранишь. Погонишься за одним - упустишь другое, более существенное.

Так что же на ком стоял?

С ним - это со Смертью?

А за ее подол - бузотера?

С ним - это с бузотером, который Смерть. Ее подол - подол жизни. 

Чтобы "он" был тем, что Вы говорите, нужно двоеточие.

А чтобы "она" была "Жизнью", они не должны быть так сильно оторваны друг от друга, да еще и с местоимением "он" между этими словами.

И тем не менее все ясно. Местоимение "он" не мешает. Насчет двоеточия я не понял.

Двоеточие как раз связывает местоимение "он" с непосредственно примыкающим к нему текстом: объясняет, что общего у Смерти с бузотером.

Второй случай так просто исправлению не поддается.

"Слоняться" в самом деле не означает "следовать по пятам". Оно означает: беспорядочно перемещаться без цели.

Пальцем покажите, если нетрудно, куда ставить двоеточие.

Пальцем не могу, у меня не такие длинные руки.

После первого катрена.

Спасибо. Ставлю, хотя все понятно и без двоеточия.

Яков Матис

"Тогда смысла в моём комментарии нет. Рублю его под корень со всеми ответами.
Лады?"

А заодно и я свой, поскольку всё ясно.


Но я же внес правку. Выделено полужирным шрифтом.

Поправил одну строку. Спасибо.

Я видел Вашу правку. Это прояснилось.

Но остаются другие вопросы. Из чего в первом катрене следует, что Жизнь и Смерть неотделимы друг от дружки? Одна идет с цветком в руке - своим путем, другая слоняется без цели и направления. Может, это антитеза.

И живут они в разных местах, не пересекаясь друг с дружкой: одна на чердаке, другая соседней с ЛГ квартире. Может, это тоже антитеза.

Но тут есть еще один нюанс. Жизнь живет на чердаке - просто на чердаке или в мансарде? Если просто на чердаке, то она - бездомная, и это ее случайное жилье. Пожила и покинула дом - и тогда что, хана? А Смерть - соседский бузотер - значит, он живет в доме постоянно. В общем, напрашивается оппозиция "временное - постоянное проживание". Смерть всё время с нами по соседству, а Жизнь - временно пребывает с нами, где-то как бы на расстоянии от нас, "на чердаке". Вы именно это имели в виду?

На чердаке можно жить и постоянно. А в мансарде временно.


Жизнь и Смерть в любом случае неразрывны. Человек, скажем, идет на свидание с цветком в руке. А в это время его смерть где-то слоняется или идет за ним по пятам - неважно. Человек не видит ее и не знает, когда и где она его подстережет.


Смерть как соседский бузотер живет по соседству со смертью, может быть, на том же чердаке, только в другой секции.

Объясняю проще. В оригинале: Жизнь, извиняюсь за тавтологию, проживает в самом доме, Смерть - это хулиган (бандит) на лестнице, т.е. проникший в дом. Совершенно ясная аллегория, не требующая комментариев, вроде тех, которые выше.

Надо же! А я как раз вертел строчку с бандитом.


Жизнь идет с цветком в руке;

Смерть, как пес, за ней спешит.

Жизнь живет на чердаке,

Смерть — на лестнице бандит:


Правда, здесь бандит выглядит глаголом.


"Правда, здесь бандит выглядит глаголом"

Если не ошибаюсь, в одном старом КВНе было: "семеро козлят", где козлят - глагол.

Теперь бы еще разобраться с чердаком.

Я помню эту фразу. А мне чердак нравится. А строчка с бандитом - нет.

"А мне чердак нравится"

Чем же? Какой смысл он вносит?

Жизнь неприкаянна. У нее нет постоянного жилья. Вы же сами выше все разобъяснили.

"О, как я угадал!"

Значит, пора закрывать обсуждение.

Не пора. Смерть, бандитствующая на лестнице мне не по душе.


Жизнь идет с цветком в руке;

Смерть спешит за ней, как вор.

Жизнь живет на чердаке,

Смерть — дворовый бузотер.

Жизнь - веселая девица,

в номерах она живет,

а на лестнице таится

Смерть - ее брутальный кот.

Похоже на считалочку. Или на детский стишок. "Кто не знает дядю Степу". Параллелизм практически пропал. Кот - это, конечно, еще и сутенер. Но увы, этот смысл не работает.

Как это параллелизм пропал? Целых два: веселая девица - кот, в номерах - на лестнице. Разве что в синтаксическом отношении.

Смысл про кота не работает - отчего же? Ведь кот - брутальный.

Пропал. В оригинале


Жизнь

Смерть

Она

Он


Брутальный-то кот, может, и брутальный, но никак не сутенер.


Я помню, мы дом снимали в 80-е. Я как-то один там ночевал. А была осень, холодно. Кот хозяйский просился в дом, но мне было лень открывать. Внезапно я поднял глаза и вздрогнул: кот сидел на ставне и поверх занавески смотрит на меня в упор. Пришлось впустить. Вот это брутальность!

Хемингуэй пополам с Гоголем.

Плюс Достоевский и Кафка.

Это уже известный каламбур.

Жизнь - убойная девица.

Жизнь - убойная мамзель.


Можно срифмовать с бордель и отель. Я такой вариант тоже рассматривал, только "безубойный".

О, я и не заметил, что Вы поправили. А я-то гордился "номерами"

Пришло решение - исправил. У меня даже 2 варианта с номерами. И оба - с рифмой на это слово.

Юрий, я больше не придираюсь :) Mне кажется - получилось!

Спасибо, Яков! Благодаря Вам! И дальше прошу Вас придираться столь же аргументированно.

Похоже на считалочку. Или на детский стишок. "Кто не знает дядю Степу".

Или: Мчатся тучи, вьются тучи.

Да здравствует теория М.Л. Гаспарова!