Перси Шелли. Начинаем тем мы – чем кончаем

Дата: 05-03-2017 | 19:09:22

Перси Б.Шелли Фрагмент: Круговерть жизни и сна

[Опубликовано мрс. Шелли, "Поэтические произведения"/"Poetical Works", 1839, 2-е издание.]


Дитя покойно в материнском чреве;
Мертвец невозмутим в могильном зеве:
Начинаем тем мы – чем кончаем.

                  Санкт-Петербург, 12 марта 2017

 
2-й вариант:

Дитя покойно в материнском чреве;
Обрёл свой отдых труп в могильном зеве:
Наше начало – то же, что конец.

         Санкт-Петербург, 2 марта 2017



Percy Bysshe Shelley FRAGMENT: LIFE ROUNDED WITH SLEEP.

[Published by Mrs. Shelley, "Poetical Works", 1839, 2nd edition.]

The babe is at peace within the womb;
The corpse is at rest within the tomb:
We begin in what we end.

Сергей Николаевич, может: начало наше - то же, что конец?

Понимаете, Александр Владимирович, Шелли в последней строчке, видимо, драматически неслучайно переходит с ямба на хорей. И я у себя совершенно сознательно устроил здесь драматическую заминку (эмоции или размышления!) с помощью хорея-ямба. 

Сергей Николаевич, Вы полагаете, что в конце у Вас - хорей?

Моё замечание по поводу параллелизма, обращенное к Константину, относится главным образом к Вашему тексту. Желательно сделать его более единообразным, если невозможно буквально воплотить симплоку.

С уважением

А.В.

Вот, Александр Владимирович, 

здесь - симплока  и  хорей:


Дитя покойно в материнском чреве;
Мертвец обрёл уют в могильном зеве:
Здесь начало - здесь конец.

Сергей Николаевич, симполока - это объединение анафоры и эпифоры, одинаковые начала строк, одинаковые концы и вариации в середине - например:

И стала грязно-белой грязь,

И стала грязно-синей грязь,

И стала грязно-желтой грязь

Под кистью маляра.

А. Галич. Кадиш.

У Шелли симплока получается за счет синтаксиса и фонетики и орфографии: последние слова имеют одинаковые концы. Это Вы передали, но не остальное.

Зато внесли излишнюю упорядоченность в последнюю строку, отчего она получилась загадочной: начало и конец в одном и том же месте? В чреве или в могиле?

Александр Владимирович! А здесь, кажется, уже полная симплока

The babe is at peace within the womb;
The corpse is at rest within the tomb:
We begin in what we end.

Дитя покойно в материнском чреве;
Мертвец НЕВОЗМУТИМ в могильном зеве:
Здесь начало - здесь конец. 

 

Что же касается моей загадочной концовки, то ведь у Шелли, строго говоря, не определена точка отсчёта, и  начало и конец, по сути, совмещены.

Насколько я понимаю, смысл последней строки: мы зачаты в том же, в чем умираем, т.е. в покое.

Здесь - это обстоятельство места, а речь идет о состоянии.
Вот это и попробуйте сформулировать.

В том начало, в чём конец

We begin in what we end.

Считайте меня садистом, но нет!

Потому что конструкция "в том (в чем)" соотносится с предыдущими фразами, где сказано: в материнском чреве - в могильном зеве, т.е. та же модель имеет значение места.

Мой совет: употребите ее в смысле состояния - в покое, а семантику места выразите как-нибудь по-другому, без модели "в + Предл. (Местный)  пад."

В покое пребываем в час зачатья
В покое входим в смертные объятья.
Это очень плохой текст, тем более что предлог "В" опять выплывает, хотя и в других моделях.
Я просто объясняю принцип.

Разве Вы садист, Александр Владимирович, это я садист, беззастенчиво пользующийся Вашим вниманием!

А почему по-Вашему Шелли здесь единство связывает именно с покоем, когда у него даже термины здесь разные. (at peace,  at rest) и предлог другой?


Вот, наверное, как надо сделать, хотя в 4-х стопный хорей вместиться не удалось

Начинаем тем мы - чем кончаем

Все-таки peace и rest - синонимы. Они здесь главные: в покое, в мире и т.п. мы пребываем до рождения и после смерти, в начале и в конце пути.

А вообще тут много вариантов. Я Вам только показал общий принцип, причем, повторяю: на очень плохом примере. Другое не лезет в голову.

И не делайте культа из размера - я о хорее. Понимаю, что это звучит кощунственно.

А сейчас, извините, я отбываю на покой.

Доброе утро, Александр Владимирович!

Шелли в заключительной строчке этого трёхстишия, по-видимому, говорит, что то, чем мы начинаем и чем заканчиваем - оба эти состояния (предрождения и упокоения)- одно и то же: аналогичны, о б р а т и м ы .

Я так и перевёл:

Начинаем тем мы – чем кончаем.

Хотя я Вас и не убедил, Александр Владимирович, приношу Вам искреннюю благодарность за серьёзную помощь, которую Вы мне оказали при анализе этого текста Шелли.

Сергей, большое Вам спасибо за совет! Правда воспользоваться им я, увы, не успел. Но я всё равно благодарен, что вы откликнулись. Десница админа меня стёрла безжалостно. НО по закону. Значит судьба такой.  Я Вам с благодарностью предлагаю/посвящаю варианты этого трехстишия Шелли, что напелись. Заранее Ваш вариант не читал, чтобы не сбивало. Видел только последнюю строчку, которую Вы обсуждали на ленте.




Ребёнок во чреве от бед защищён;

Усопший покоится с миром – прощён:

Всяк путник на крУги своя возвращён.

......................

 

Дитё живёт в утробе жизнью двух сердец;

Лишён страдания на кладбище мертвец.

Начало наше то же, что конец.

.......................

 

Ребёнок спит во чреве – свят до появленья

Могил не мучают земные угрызенья:

Кончина жизни так похожа на рожденье.

.......................

 

В утробе матери безгрешен человек:

Мертвец в могиле упокоился на век:

Конец сливается с началом наших рек.

.......................

 

Ребёнка хранит чрева матери сила;

Усопшего с миром встречает могила:

Мы всё возвращаем туда, где и было.

......................

 

Ребёнок во чреве не ведает мук;

В могиле до бед мертвецу недосуг:

Конец так похож на начало, мой друг.

...........................

 

Дитё спит в утробе под счастья дождём;

Усопший покоится праведным сном:

Где мы начинали, туда и придём.

........................

 

Под сердцем у матери дремлет дитя;

Усопшему все прегрешенья простят:

Начало в конец переходит шутя.


Дружески,

Константин.

Уважаемый Константин, Ваша изобретательность вызывает восхищение. Было бы и вовсе замечательно, если бы Вы сделали еще один вариант, но соответствующий оригиналу: с сохранением и точного содержания, и формы - т.е. параллелизма.

Уважаемый Александр! Спасибо за Ваше мнение. Я его услышал.  Вариант соответствующий оригиналу, очевидно, и есть оригинал. Он уже сделан автором. Перевод - уже сам по себе вариант = вариация.

Очень хотелось бы именно об этом долго не спорить. т.к тема избитая.

Искренне,

Константин.

"Перевод - уже сам по себе вариант = вариация.

Очень хотелось бы именно об этом долго не спорить. т.к. тема избитая"

Уважаемый Константин, а со мной и не надо об этом спорить, я придерживаюсь именно этой точки зрения. Другое дело, что я лингвист и всё, в том числе трактовку текста, рассматриваю сквозь призму языкового материала. А это предмет очень конкретный, он имеет свои четкие показатели - слова, грамматические формы, синтаксические конструкции. В своих вариациях нужно исходить все-таки из авторского текстового материала.

В оригинале довольно редкий прием - симплока, т.е. жесткая синтаксическая структура, внутри которой происходят вариации:

The babe is at peace within the womb;
The corpse is at rest within the tomb.

Симплока формально неполная, п.ч. последние слова разные, но ее довершает фонетика - womb и tomb почти полностью совпадают, различаясь только первыми фонемами (это, кстати, банальная рифма - не в смысле ругательства, а в смысле термина - вроде нашей любовь - кровь).

По-русски это передать невозможно, значит, надо постараться сделать возможное, т.е. хотя бы выстроить параллелизм.

Вы талантливый человек, хотелось бы Вам пожелать оптимального сочетания свободы и близости к тексту.

Александр, Супер! Узнал много нового/интересного. Спасибо за детальный разбор! И уважаю точку зрения, которой Вы придерживаетесь будучи лингвистом и, как видится мне, грамотным. Я, как музыкант по первой профессии, вижу слышу и вижу стихи через другую призму. "Симплока" для меня (не обижайтесь) уже само по себе звучит, как какое-то (гравицапа) ругательство. А анафора - вообще анафема какая-то... )).  Я, безусловно, у Вас чему-то учусь, но мы в любом случае будем видеть и слышать по-разному. И от терминов этих меня накрывает тоска зелёная. Я с содроганием представляю, что Шелли (перед тем как записать эти строки СВЫШЕ) подумал об этих (или подобных им) терминах -  бр-рррр!

В Вашей очевидной стройности изложения/объяснения Вы сами же и противоречите себе: "По-русски это передать невозможно, значит, надо постараться сделать возможное..." И, умоляю, не говорите, что я вырвал это и контекста. Это говорит лишь о том, что подсознательно Вы дискутируете и сами с собой!


А лучший перевод этих строк (имхо) был сделан Владимиром Высоцким. (по памяти) "... что же на одного? - колыбель да могила... " И это даже не перевод. Это та же мысль/ идея.

И побарабанусинтаксическиеконструкции!


С уважением

и очень по-дружески,

К.

Вот и замечательно, что Вам эти объяснения пришлись по душе. А вступать в противоречие с собой - вполне нормальное дело, если это противоречие диалектическое.

Хорошо, когда люди в творческом процессе не уничижают друг друга снобизмом, а поддерживают нормальные дружелюбные отношения.

С выражением самых добрых чувств

А.Ф.

Константин, спасибо. Блеск! Вашей творческой энергии можно позавидовать. У меня к Вам ещё один практичный совет: выставите мой перевод как объект пародии (довольно весёленький, согласитесь!) в разделе Пародий и обыграйте своим Неагарским водопадом. Здесь выдет очень оригинально - в этом контрасте самого предмета пародии и неудержимой живости отклика. 

Теперь об этом Шелли. Это, как Вы поняли, сохранённый в его бумагах фрагментик, изданный уже его вдовой.

У Шелли стихи строгие и лаконичные. Совсем не такие, как их нам явил любимейший мною Бальмонт. И вот я, не обладающий и пядью его таланта, пытаюсь сделать свои переводы, опираясь исключительно на образы Шелли и не допуская (по возможности!) никаких отсебятин. Здесь надо было по-русски передать этот завораживающий повтор:  

The babe is at peace within the womb;
The corpse is at rest within the tomb:
We begin in what we end.

С уважением, Сергей.

Сергей, да, конечно, "весёленький", что и подтверждает последний перевод. А исключить "отсебятину" кмк можно двумя способами. 1. Не переводить вообще. 2. Ограничиться подстрочником. В любом случае (в большинстве стихотворений) всегда приходится делать выбор между точностью перевода и поэтичностью.

И откуда нам знать, не пробежала ли по лицу великого Шелли вместе с горьковатой иронией и лёгкая улыбка.

С уважением,

Константин.

p.s. Выставлять в пародии пока не буду. Здесь, на сайте, чёта долго очереди ждать :) :( пусть почтеннейшая публика читает с ленты.

Да, Константин, лента движется оччень медленно. Боевая обойма переводчиков, которые регулярно выставляются - чуть больше десятка. И Вы всем нам (и себе!) поможете, если станете подталкивать ленту своими регулярными 2-мя публикациями.

Насчёт отсебятин - разумеется, не без этого. Но моя переводческая амбиция лежит в области адекватных авторских поэтических образов.

С уважением, Сергей. 

Вот и я о чём! Хотел подтолкнуть ленту, а меня банально вытерли (прямо, как здесь, в Америке - российская бюрократия отдыхает).

Вы тысячу раз правы, у каждого из нас свои переводческие взгляды, амбиции и подход к материалу. Я не смотрю на поэтические тексты, как на библейские, где точность - первое и единственное правило. Смысл - вот критерий, который зачастую бывает более важным! И как мне (лично) кажется, так и должно быть. Прошу, поймите, я не обобщаю, ситуации бывают разные. В связи с этим свои комментарии я предпочитаю делать с грифом/оговоркой ИМХО.

Адекватность, амбиции, взгляды упомянутые Вами - нормы/состояния вполне себе субъективные и, таким образом, постоянный предмет для дискуссий. Здесь мы и узнаём для себя что-то новое. И это замечательно!

Был рад пообщаться!

С уважением,

К.

Константин, Вы прётесь в открытую дверь! Да кто ж с Вами не согласится?

А что касается 2-х публикаций, это правило легко обойти, публикуясь циклами. Сколько хотите под одной обложкой, особенно удачно, когда, как у Вас, один автор (хотя это не обязательно):.Патрик Каванах. Пахарь и др. Цикл.

Спасибо, Сергей! Я подумаю. Просто не люблю всё в одну кучу. А потом пролетит с ленты... и там его и видали... ((


Дружески,

К.


Нет, Константин, потом тоже читают. Меня иногда поражает, что в день с ленты меня читают единицы, а в целом число читателей вырастает на сотню - как раз за счёт прошлых произведений. Интересно ещё, что среди них обнаруживаются явные лидеры.

Константин! Мне привиделось, как в данном конкретном случае практически применить Вам Вашу тягу к импровизационной изобретательности. С учётом, что Вы - музыкант. 

Вы сделали, по сути, 8 вариаций на эту тему Шелли. Так нанижите их изобретательно, контрастно (а так у Вас и получилось) по образцу Гольдбергвариаций Баха, или Бетховена с 32-мя вариациями до минор, или Брамса с чаконой в финале 4-й симфонии (эти великие образцы я перечислил, чтоб Вас зажечь!). И покажите нам это оригинальное произведение на стыке литературы и музыки. 


Шелли не был чужд музыкальных интересов. Его "Констанции, поющей"

обращено, очевидно, к оперной певице. И меня не покидало ощущение темы с вариациями, когда я переводил его "К Жаворонку". 

Теперь уже я в восторге от ваших музыкальных аллюзий. Сам-то я глухой, но меломан-дилетант.

Так вот мы друг друга и просвещаем.

Сергей, прошу покорно меня простить, - "нанижите"? Я не очень понял, куда и нанизать(?) В любом случае я подумаю. Тут мне пришёл на память мой старый стишок. Вот он:


Слова с точки зрения музыки –
Вполне монотонные звуки –
Сознанья извечные узники,
Гортанно-сердечные муки.
 
Их пазлов и форм сочетания
Приводят к рождению вибраций,
И с чувственной плазмой сознания
Душа начинает сливаться.
 
Бормочет молитву вполголоса
Голодный бродяга у храма.
Звучат на ветру его волосы
И глаз неподдельная драма.
 
Не всякая речь распогодится
И манной на сердце прольётся.
Услышь как поёт Богородица,
И сердце твоё отзовётся.


Как мне видится, стык - он может быть где-то вот тут (например). А за идею спасибо! Я подумаю.


С уважением,

К.

Я же Вам дал, Константин, ориентиры - в музыке и у Шелли (К Жаворонку). А дальше - Ваша фантазия и изобретательность. Проще всего: дайте это трёхстишие Шелли в довольно  адекватном переводе, как мы вымучили с А.В.Флоря, как основную тему, и прибавьте к нему (нанижите!) Ваши 8 вариаций, расположив их поконтрастнее, поинтереснее, чтоб вышла фуга.