Перси Шелли. Начинаем тем мы – чем кончаем

Дата: 05-03-2017 | 19:09:22

Перси Б.Шелли Фрагмент: Круговерть жизни и сна

[Опубликовано мрс. Шелли, "Поэтические произведения"/"Poetical Works", 1839, 2-е издание.]


Дитя покойно в материнском чреве;
Мертвец невозмутим в могильном зеве:
Начинаем тем мы – чем кончаем.

                  Санкт-Петербург, 12 марта 2017

 
2-й вариант:

Дитя покойно в материнском чреве;
Обрёл свой отдых труп в могильном зеве:
Наше начало – то же, что конец.

         Санкт-Петербург, 2 марта 2017



Percy Bysshe Shelley FRAGMENT: LIFE ROUNDED WITH SLEEP.

[Published by Mrs. Shelley, "Poetical Works", 1839, 2nd edition.]

The babe is at peace within the womb;
The corpse is at rest within the tomb:
We begin in what we end.

Сергей Николаевич, может: начало наше - то же, что конец?

Понимаете, Александр Владимирович, Шелли в последней строчке, видимо, драматически неслучайно переходит с ямба на хорей. И я у себя совершенно сознательно устроил здесь драматическую заминку (эмоции или размышления!) с помощью хорея-ямба. 

Сергей Николаевич, Вы полагаете, что в конце у Вас - хорей?

Моё замечание по поводу параллелизма, обращенное к Константину, относится главным образом к Вашему тексту. Желательно сделать его более единообразным, если невозможно буквально воплотить симплоку.

С уважением

А.В.

Вот, Александр Владимирович, 

здесь - симплока  и  хорей:


Дитя покойно в материнском чреве;
Мертвец обрёл уют в могильном зеве:
Здесь начало - здесь конец.

Сергей Николаевич, симполока - это объединение анафоры и эпифоры, одинаковые начала строк, одинаковые концы и вариации в середине - например:

И стала грязно-белой грязь,

И стала грязно-синей грязь,

И стала грязно-желтой грязь

Под кистью маляра.

А. Галич. Кадиш.

У Шелли симплока получается за счет синтаксиса и фонетики и орфографии: последние слова имеют одинаковые концы. Это Вы передали, но не остальное.

Зато внесли излишнюю упорядоченность в последнюю строку, отчего она получилась загадочной: начало и конец в одном и том же месте? В чреве или в могиле?

Александр Владимирович! А здесь, кажется, уже полная симплока

The babe is at peace within the womb;
The corpse is at rest within the tomb:
We begin in what we end.

Дитя покойно в материнском чреве;
Мертвец НЕВОЗМУТИМ в могильном зеве:
Здесь начало - здесь конец. 

 

Что же касается моей загадочной концовки, то ведь у Шелли, строго говоря, не определена точка отсчёта, и  начало и конец, по сути, совмещены.

Насколько я понимаю, смысл последней строки: мы зачаты в том же, в чем умираем, т.е. в покое.

Здесь - это обстоятельство места, а речь идет о состоянии.
Вот это и попробуйте сформулировать.

В том начало, в чём конец

We begin in what we end.

Считайте меня садистом, но нет!

Потому что конструкция "в том (в чем)" соотносится с предыдущими фразами, где сказано: в материнском чреве - в могильном зеве, т.е. та же модель имеет значение места.

Мой совет: употребите ее в смысле состояния - в покое, а семантику места выразите как-нибудь по-другому, без модели "в + Предл. (Местный)  пад."

В покое пребываем в час зачатья
В покое входим в смертные объятья.
Это очень плохой текст, тем более что предлог "В" опять выплывает, хотя и в других моделях.
Я просто объясняю принцип.

Разве Вы садист, Александр Владимирович, это я садист, беззастенчиво пользующийся Вашим вниманием!

А почему по-Вашему Шелли здесь единство связывает именно с покоем, когда у него даже термины здесь разные. (at peace,  at rest) и предлог другой?


Вот, наверное, как надо сделать, хотя в 4-х стопный хорей вместиться не удалось

Начинаем тем мы - чем кончаем

Все-таки peace и rest - синонимы. Они здесь главные: в покое, в мире и т.п. мы пребываем до рождения и после смерти, в начале и в конце пути.

А вообще тут много вариантов. Я Вам только показал общий принцип, причем, повторяю: на очень плохом примере. Другое не лезет в голову.

И не делайте культа из размера - я о хорее. Понимаю, что это звучит кощунственно.

А сейчас, извините, я отбываю на покой.

Доброе утро, Александр Владимирович!

Шелли в заключительной строчке этого трёхстишия, по-видимому, говорит, что то, чем мы начинаем и чем заканчиваем - оба эти состояния (предрождения и упокоения)- одно и то же: аналогичны, о б р а т и м ы .

Я так и перевёл:

Начинаем тем мы – чем кончаем.

Хотя я Вас и не убедил, Александр Владимирович, приношу Вам искреннюю благодарность за серьёзную помощь, которую Вы мне оказали при анализе этого текста Шелли.