Руперт Брук. Наёмник

Дата: 04-03-2017 | 21:21:56

Знай, если я, ушедший убивать,

и сам паду в бою в стране чужой -

Британией священной станет пядь

земли, хранящей прах бесценный мой.

 

Он - Англия, её от плоти плоть,

с рождения в её красу влюблён,

в нём дух её, его не побороть -

английским солнцем был благословлён.

 

Знай, с этим сердцем, что отвергло злость,

пульс разума я той земле отдам,

английского, взращённого веками.

 

И всё, что в сердце том отозвалось -

мечты, улыбки, честь пробьётся там,

как мир под Альбиона небесами.

 

 

Rupert Brooke. The Soldier

 

If I should die, think only this of me:

That there's some corner of a foreign field

That is forever England. There shall be

In that rich earth a richer dust concealed;

A dust whom England bore, shaped, made aware,

Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,

A body of England's, breathing English air,

Washed by the rivers, blest by the suns of home.

 

And think, this heart, all evil shed away,

A pulse in the eternal mind, no less

Gives somewhere back the thoughts by England given;

Her sights and sounds; dreams happy as her day;

And laughter, learnt of friends; and gentleness,

In hearts at peace, under an English heaven.

 

                    < 1914 >

Здравствуйте, Яков.

Перевод понравился. Спасибо.

Но, кмк, название ''Наёмник'' не соответствует смыслу заложенному автором в название стихотворения и в его содержание. Много молодых англичан (и не только) того времени уходили добровольцами на фронт воевать за свою Англию. Наёмник воюет за оплату. Эти же умирали за идею. Может быть ошибочную, но идею. Не за деньги. Многие из них были обеспеченными людьми. Wilfred Owen, ярый противник войны, за своё стихотворение '' Dulce Et Decorum Est…'' был подвергнут резкому осуждению английского общества. После ранения он мог не возвращаться на фронт, но он вернулся и погиб.

 

С уважением,

Аркадий.


Тема: Re: Re: Руперт Брук. Наёмник (Яков Матис)

Автор: Яков Матис

Дата: 05-03-2017 | 23:11:33

Аркадий спасибо за отклик!
"Много молодых англичан (и не только) того времени уходили добровольцами на фронт воевать за свою Англию."
А вот этого я не понял. На территории Англии происходили военные действия? :)


@ :) формально:
soldier (n.) Look up soldier at Dictionary.com
  c. 1300, souder, from Old French soudier, soldier "one who serves in the army for pay," from Medieval Latin soldarius "a soldier" (source also of Spanish soldado, Italian soldato), literally "one having pay," from Late Latin soldum, extended sense of accusative of Latin solidus, name of a Roman gold coin (see solidus)...



Озадачили Вы меня, Яков.

Даже не знаю теперь, можно ли бомбёжки Англии и ответные действия  английской

авиации и зенитной артиллерии назвать боевыми действиями на территории Англии?

Можно ли назвать участников ''второго фронта'' наёмниками?

 

@ :) Формально: "one who serves in the army for pay,"

 

Довелось мне за оплату служить в армии. Платили 3 рубля 80 копеек в месяц.

Считать ли это оплатой? :))


Аркадий, а что за бомбардировки Вы имеете в виду? "Эффект применения авиации в Первой мировой, исключая отдельные случаи, был в основном, моральным..." (C)
Свой романтически-шовинистический стишок, до сегодняшнего дня вызывающий сопли умиления у многих, Брук написал не в 1941, а в 1914 г. -:)


А насчёт 3 рублей 80 копеек - зарплата есть зарплата - согласно вкладу в общее дело. Ведь и кормили, и одевали. За свет и отопление платили, махорку выдавали... Ефрейтору больше платили, сержанту ещё больше. А на старшинские можно было и семью содержать. В те времена и колхозники лишь за идею хлеб растили, и лесорубы лес валили. :)

Или Вы хотите сказать, что сегодняшних наёмников-профессионалов уже и солдатами нельзя назвать? :)

@ По форме к переводу претензий нет? :)


Яков, я имею в виду бомбардировки 1940-го года.

Вы правы, свой романтически-детский стишок Брук написал в 1914.

 

@ По форме:

 

''Знай, если я, ушедший убивать,'' Этого нет в стихотворении. Хотя война подразумевает убийство.

Вы прочитали стихотворение ''Солдат'' так. Я – иначе.

Но, как бы мы его не читали, это - предостережение и урок наивным.

(Сам Брук умер, не успев повоевать.)


Какое это "предостережение и урок", Аркадий!
Даже если "убивать" на "воевать" поменять и "Солдатом" этот стишок назвать, его шовинистический посыл не изменится. Оригинал - призыв к войне, в комбинации с "Англия превыше всего" Даже империалист Киплинг понял это, написав после гибели своего сына:
“If any question why we died, tell them, because our fathers lied”. (Если кто-то спросит, почему мы погибли, ответь - потому что наши отцы солгали.)

Но именно на русскоязычном пространстве даже 100 лет спустя восхищённо и без устали переводят этот сонет, восхваляя "самоотверженность солдата, защищающего Родину". Даже "зведой, упавшей в чужую землю" этот прах умудрились назвать - чуть ли не приход нового мессии!

Вот это для меня загадка - подобное отношение. Может быть тоска по империи, царскому режиму причина? Не знаю. И многим даже в голову не приходит тот простой факт, что и сегодня мы пожинаем плоды того мышления "цивилизованной части человечества".
И не только не задумываемся над этим, но и дальше пытаемся огнём и мечом насаждать свои ценности, уверенные в их универсальности.

Яков, предостережение и урок: Задумайся, читающий. Не позволь обмануть себя красивыми лозунгами. Научись думать своей головой. Война всегда ужасна, какая бы она ни была.

В английской поэзии времён первой мировой достаточно примеров осуждения кровопролития.

 

Wilfred Owen:

 

  ‘' If in some smothering dreams you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil's sick of sin;
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Obscene as cancer, bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues,--
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est
Pro patria mori.''

 

Isaac Rosenberg, T. M. Kattle, Arthur Graeme West, leslie Coulson, Robert Palmer…

Это только несколько имён. Список можно продолжить.

Прозрение всегда наступает, если остаётся время прозреть.

У Брука его не хватило, и это тоже урок.




И ещё раз спасибо, Аркадий. Но при чём тут другие тексты?  Я говорю только об одном, что я вывесил, в котором нет ни капли антивоенного настроения. И ещё о том, что именно этот шовинистский текст, и именно у нашего русскоязычного читателя/переводителя вызывает сопли умиления и восхищения.

"Задумайся, читающий. Не позволь обмануть себя красивыми лозунгами. Научись думать своей головой. Война всегда ужасна, какая бы она ни была"
Вот этого v сонете Брука уж точно нет. Как Вы смогли это там вычитать, для меня загадка.

Спасибо, Яков. Должно быть навеяло. :)))