Перси Шелли. Коль одиночество вело твои шаги – «Демон мира»

Дата: 01-03-2017 | 18:47:01

Перси Б.Шелли Коль одиночество вело твои шаги
из незавершённой поэмы "Демон мира" ["The Daemon of the World"]

Часть 1

[Разделы 1 and 2 "Королевы Мэб"/"Queen Mab", переcмотренные и опубликованные Шелли в книге "Alastor", 1816.]


                                              nec tantum prodere vati,              
                      quantum scire licet. Venit aetas omnis in unam
                      congeriem, miserumque premunt tot saecula pectus.
                                    LUCAN, Phars. v. 176.

                                              ибо надо не столько вещать ей,
                      Сколько грядущее знать. Все столетья слились воедино,
                      Много веков тяготит несчастную грудь.
                                    ЛУКАН, Ферсалия, или поэма о гражданской
                                    войне. Книга V
                                    Перевод с латинского Л. Е. Остроумова


Строки 189–220


Коль одиночество вело твои шаги
К берегу в безмерном этом море,
    Где медлил ты, вступая,
    Пока широкий солнца диск,
Казалось, вис на кромке океана,
То ты узрел из золота плетенье,
    Парящее недвижно
    Над сферой утопающей:
Узрел у горных пиков облака
В обрамленье ярого сиянья,
    Как чёрного гагата
    Скала над жгучей бездной.
    Сейчас настал тот час,
    Когда в зените солнце,
Звезда, что вышла из-за океана,
Средь облаков в пурпуровом сиянье,
Волшебных островов на глади неба.
И восхищённым взором воспаряешь
В центр сущего, всего, что существует,
Где возвышается храм Демона.

    Уже не острова
Мерцают средь пурпурного потока,
    Не перистые шторы
Скрывают солнца огненное ложе,
    Не глянцевые волны
    Сей купол устилают,
    То верно – вечный храм,
Один он столь прекрасен и чудесен.
Стихии все, всё то, что мысль людская
Извечная творит любовью и величьем,
Соединилось, чтоб воздвигнуть храм,
Могуществом таким не наделить земное.


     Ленинград, 13 сент. 1975
     Санкт-Петербург 14 дек. 2008
              28 февр. 2017



Percy Bysshe Shelley  

THE DAEMON OF THE WORLD.

A FRAGMENT.


PART 1.

[Sections 1 and 2 of "Queen Mab" rehandled, and published by Shelley
in the "Alastor" volume, 1816. See "Bibliographical List", and the
Editor's Introductory Note to "Queen Mab".]

Nec tantum prodere vati,
Quantum scire licet. Venit aetas omnis in unam
Congeriem, miserumque premunt tot saecula pectus.
LUCAN, Phars. v. 176.


.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 
If solitude hath ever led thy steps
To the shore of the immeasurable sea,                       _190
And thou hast lingered there
Until the sun's broad orb
Seemed resting on the fiery line of ocean,
Thou must have marked the braided webs of gold
That without motion hang                                             _195
Over the sinking sphere:
Thou must have marked the billowy mountain clouds,
Edged with intolerable radiancy,
Towering like rocks of jet
Above the burning deep:                                               _200
And yet there is a moment
When the sun's highest point
Peers like a star o'er ocean's western edge,
When those far clouds of feathery purple gleam
Like fairy lands girt by some heavenly sea:                _205
Then has thy rapt imagination soared
Where in the midst of all existing things
The temple of the mightiest Daemon stands.

Yet not the golden islands
That gleam amid yon flood of purple light,                _210
Nor the feathery curtains
That canopy the sun's resplendent couch,
Nor the burnished ocean waves
Paving that gorgeous dome,
So fair, so wonderful a sight                                        _215
As the eternal temple could afford.
The elements of all that human thought
Can frame of lovely or sublime, did join
To rear the fabric of the fane, nor aught
Of earth may image forth its majesty.                       _220
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . .  .  .  .  .  .  .  .

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!