Вильям Батлер Йитс. Колесо (вариации)

Дата: 28-02-2017 | 06:53:38

William Butler Yeats

The Wheel

Through winter-time we call on spring,

And through the spring on summer call,

And when abounding hedges ring

Declare that winter's best of all;


And after that there's nothing good

Because the spring-time has not come —

Nor know that what disturbs our blood

Is but our longing for the tomb.

1928


1. Карусель

О, как зимою мы весны желаем!

Как всю весну о лете грезим мы!

А летом, не пресытясь урожаем,

не знаем ничего милей зимы.


И вновь нас сплин всю зиму угнетает:

нам без весны — не жизнь. И круглый год

нам на земле чего-то не хватает.

Земли, быть может, нам недостает?


2. Круговорот

И вновь зимою мы весны желаем!

Вновь всю весну о лете грезим мы!

А летом, не пресытясь урожаем,

не знаем ничего милей зимы.


Она придет — и вновь мы в том же сплине:

опять весны взыскуем. И опять

подспудное влечение к кончине

велит нам бесконечно отрицать*.


*Отвергнутые варианты:

1. велит нам обновления желать.

2. Она придет - и вновь мы в том же сплине,

алкая вновь весны. И круглый год

подспудное влечение к кончине

нас вечно к обновлению влечет.

Интересное дуальное решение перевода. Я бы, наверное, предпочла "Круговорот" - звучание завораживает... Спасибо!!!

Мне тоже приятно, что Вам понравилось. Решение здесь в разных реакциях на ситуацию. Обе части составляют единое целое. К изложенной ситуации сначала дается иронический комментарий, потом философский.

Спасибо.

Прямо диптих переводческий! СпасиБо! Очень оригинально и  изобретательно!

Больше всего мне понравилось афористично-ироничное:


...нам на земле чего-то не хватает.

Земли, быть может, нам недостает?


С первым днём весны, Александр!

С БУ,

СШ



Спасибо, Сергей.

И Вас с началом весны. Будем надеяться, что мы не из тех, кто весной ждет лета и т.д.

С уважением

А.Ф.