Сара Тисдейл "Потеплеют дожди"

Дата: 27-02-2017 | 05:13:47

Потеплеют дожди, и запахнет земля,

и закружится ласточек звонких семья;

и лягушки в прудах вдруг почуют кураж,

и терновник придёт в бело-трепетный раж;

а зарянки-жар-птички на струнах оград
свой задорный каприс от души засвистят;
и никто не припомнит войны, никто

не возьмётся вздыхать над ушедшим в ничто;

и никто не всплакнёт, ни пичуга, ни лес,

что весь род человечий навеки исчез;

и Весна, что очнётся и встретит рассвет,

очень вряд ли заметит, что нас больше нет.


2017



Sara Teasdale

“There Will Come Soft Rains”


There will come soft rains and the smell of the ground,

And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pool singing at night,

And wild plum trees in tremulous white;

Robins will wear their feathery fire,

Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one

Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,

If mankind perished utterly;

And Spring herself when she woke at dawn

Would scarcely know that we were gone.


1920

Сергей, мне не хватает в Вашем переводе образа, кмк, одного из самых удачных и с точки зрения осмысленного "послевоенного созвучия "fire - fence-wire", а с другой стороны зрительного образа уже не нужных проволочных заграждений, превратившихся после войны в нотный стан, на котором вместо колючек расселись малиновки-ноты.

"Robins will wear their feathery fire,

 Whistling their whims on a low fence-wire..."



Bildergebnis fr stacheldraht grafik

Яков, огромное спасибо за Ваше внимание и за такой замечательный комментарий, очень созвучный моим размышлениям. Буквально вчера в реальной реальности у меня вышел спор с известным переводчиком. Он уверял, что у автора здесь просто забор и ничего больше. Я с ним не согласился. И полностью согласен с Вами. Пока я делал варианты этого перевода, мне постоянно не хватало забора как образа прошедшей войны. Подбирался к нему несколько раз, было несколько вариантов: и с колючей проволокой, и со струнами. Но вот с нотным станом не было точно. Я не увидел это так, как увидели Вы. Но мне этот вариант очень нравится. Я бы с радостью воспользовался Вашей подсказкой и попробовал как-то этих нотных птичек сюда пристроить. 

Сергей, прочёл несколько переводов в сети - везде только "заборы". А в оригинале ведь не "проволочный забор", а именно "проволока для забора". Уселись птички на ПРОВОЛОКУ забора. Если по-русски это отразить, то и достаточно, эту горизонтальность. Остальное дело читателя, его воображение. При упоминании же русского слова забор в голову приходит частокол - что-то вертикальное. И это вертикальное никогда не вызовет ассоциаций ни о колючей проволоке, ни о струнах, ни о нотном стане. Насчёт именно колючей проволоки - написано в 20 -ом году. К тому времени массовых заборов из сетки рабица и т д. ещё не было - слишком дорого.  А именно колючая проволока к тому времени, начиная во второй половины 19 века, уже была широко распространена в Америке - сначала в качестве ограждений на фермах, а потом и для военных целей во времена Гражданской войны. Так что в стихотворении тогдашними читателями это место воспринималoсь именно kak "колючая заборная проволока", кмк.  А остальное, как я уже сказал, фантазии читателей.
А как сюда ряды горизонтально натянутой проволоки впихнуть - не знаю. :) Даже струны или жерди будут лучше любого забора - однозначно ближе к оригиналу.

@ Да, "по фиг" кмк стилистически здесь не совсем.
Успехов Вам,
Яков

Да, Яков, поразмыслил и "будет по фиг" убрал. Вы правы, не нужно здесь так. С fence-wire и остальным вроде как-то разобрался, но уже не понимаю, что хорошо, что нет, немножко, глаз замылился :) Надо отложить и вернуться через время. Спасибо Вам за соучастие и хороший диалог! Удачи!

С уважением, С.

Сергей, со струнами гораздо лучше. Мне нравится. Может метрики ради:

А зарянки-жар-птички на струнах оград
Самый лучший каприс от души засвистят;

Простите, если замучил предложениями. :) Вы правы. Я так тоже делаю - возвращаюсь позже к спорным местам



Да, Яков, тут тоже вопрос, на который я пока себе не ответил. Сара Тисдейл играет размерами, он не во всех строках одинаков. Пока не знаю, как лучше. Отложил :)


И вовсе не замучили, я благодарен, что Вы проявляете живой интерес к моим скромным попыткам, не язвите, не издеваетесь, что мы общаемся по делу. Спасибо от души!

Неплохая песня...
Для грушевскОго да фестиваля!
С уважением, Александр
:)

Ага, понял. Надо думать дальше.

С уважением,

Питер Хорн вовсе не собирался стать отцом голубой пирамидки...

Поймите правильно, Сергей...

Художественность произведения - его цельность.

Так это стихотворение оказалось в рассказе великого фантаста.

Раж - кураж - не отсюда...

Бело-трепетный...

Жар-птички... Струны оград... Каприс...

Нас больше нет...

В тексте нет человека. Это аксиома.

Всё что указывает на уцелевшего хомо - удаляйте безжалостно.

Остальное - на Ваше усмотрение.

Вы же тратите время и силы на чушь.

Упорства Вам. И терпения.






Да ну что Вы, Владислав. Образы оригинального текст весьма и весьма антропоморфны. И, по-моему, Сара Тисдейл это сделала не случайно. В том-то и парадокс. Человека нет, а всё вокруг, включая Spring, проснувшуюся на рассвете, ведёт себя по-человечески. Мне кажется, Бредбери это стихотворение взял в рассказ ровно поэтому. А то, о чём пишете в комментарии Вы - субъективный взгляд, интерпретация, концепция. Причём, довольно отвлеченная. Мне она нравится. Но она Ваша, а не моя. Я свой взгляд на текст изложил. Спасибо, что прочли. И за пожелания тоже. И Вам, от души, - соответственно :)

Я потому и переспросил, Сергей, что закралось подозрение.

Что текст исполнен реалистической жути.

Я спорить о том, что могла написать Тисдейл -не берусь.

По мне нечто подобное видел во сне Иосиф, перед тем как взяться за генетику. 

Суровое предостережение весёлому человечеству.

Наверное, поздно, Сергей.

Благодарно, В.К.