В. Шекспир. Макбет. Акт V, сцены 4-8

Дата: 23-02-2017 | 19:41:16

АКТ ПЯТЫЙ

Сцена четвертая.

Бирнамский лес.

Барабаны и знамена.

Входят Малькольм, старший Сивард, юный Сивард, Макдаф, Ментейс, Кетнес, Ангус, Ленокс, Росс, солдаты.

Малькольм

Я верю: недалек счастливый час,

Когда Шотландия нам станет домом.

Ментейс

Да, безусловно.

Малькольм

Что это за лес?

Ментейс

Бирнамский, принц.

Малькольм

Срубите все по ветви.

Мы их перед собою понесем

И скроем нашу численность.

Солдаты

Исполним.

Сивард

Решил самоуверенный тиран,

Что в Дунсинане выдержит осаду.

Малькольм

Ему не остается ничего

Другого: все, от мала до велика,

Сбегают от него, как от чумы,

А если кто при нем еще остался,

Тот не имел возможности такой.

Макдаф

Быть может. Но об этом скажет бой.

Сивард

Не будем обольщаться. Мы потом

Всему сполна итоги подведем.

Кто друг, кто враг, что будет с нашим краем, –

Мы очень скоро это всё узнаем.

Уходят.


Сцена пятая.

Дунсинан. Двор замка.

Входят Макбет, Сейтон, солдаты с барабанами и знаменем.

Макбет

Штандарты развернуть на стенах. Пусть

Увидит враг, что мы не покоримся,

Хотя повсюду слышен крик «Идут!»,

Но крепости смешны поползновенья

Любых врагов. Пусть держат нас в кольце,

Пока от голода и малярии

Не сдохнут сами. Дал бы я им бой,

Когда бы таны не переметнулись,

Мы разом отшвырнули бы врагов.

Женские крики за сценой.

Эй, что за вопли?

Сейтон

Это крики женщин.

Уходит.

Макбет

Вот я и чувство страха потерял.

А ведь давно ли я в оцепененье

Впадал, услышав чей-то крик во тьме,

Или от жуткого повествованья

Вставали волосы на голове.

Теперь я – ужас, облеченный плотью.

Меня уже ничто не потрясет.

Входит Сейтон.

Что там за крик?

Сейтон

Скончалась королева.

[Вариант:

Да что там?

Сейтон

Упокоилась миледи.]

Макбет

Ей удалось! Но — в неудачный час.

Нельзя мне расслабляться. Вот бы завтра...

Всё завтра, завтра… Глядь: уже «вчера» –

Вся жизнь твоя. Дошла до эпилога

Трагедия. Огарок догорел.

Жизнь – это призрак, балаган пошлейший:

Марионетки пляшут, а потом

Их убирают в ящик. Жизнь – новелла,

Безумцем пересказанная: бред

И беснование.

Входит гонец.

Чего явился?

Без предисловий: что еще стряслось?

Гонец

Не знаю, как сказать.

Макбет

Как есть. Короче.

Гонец

Сейчас я был на вышке, государь,

И вдруг увидел, как пришел в движенье

Бирнамский лес.

Макбет

Ты лжешь, проклятый смерд!

Гонец

Казните, если я солгал хоть словом,

Но посмотрите: лес идет на нас!

Его отсюда видно за три мили.

Макбет

Ну, если это ложь, то я тебя

На дереве повешу вверх ногами,

А если правда, впору самому

Повеситься. Разброд какой-то в мыслях.

Меня теперь ничто не удивит.

Мне черт солгал двусмысленною правдой:

«Пока не двинулся на Дунсинан

Бирнамский лес, ты можешь быть спокоен»,

И лес пошел на Дунсинанский холм!

Ну что ж, тогда сойдемся в чистом поле!

Ведь если на меня пошел Бирнам,

Я всё равно погибну, здесь иль там.

Желаю одного: пускай со мною

Обрушатся вселенские устои!

К оружью! Проиграв свою игру,

Кого-нибудь с собой я заберу.

Уходят.


Сцена шестая.

Дунсинан. Поле перед замком.

Барабаны и знамена.

Входят Малькольм, старший Сивард, Макдаф, солдаты с ветвями.

Малькольм

Прочь маскировку! Мы теперь на месте.

Откроем лица. Дядя, этот бой

Начнете вы с отважным вашим сыном.

Мы поведем с Макдафом арьергард,

Как было решено.

Сивард

Ну что же, с Богом!

Мы уничтожим вражескую рать.

Нельзя нам эту битву проиграть.

Малькольм

Так возвещай же, грозный трубный глас,

Что кровь и смерть пробудятся сейчас!

Уходят.


Сцена седьмая.

Другая часть поля. Шум битвы.

Входит Макбет.

Макбет

Сейчас я как затравленный медведь:

Меня поймали, на цепь посадили

И издеваются. Бежать нельзя

И остается только огрызаться.

Что ж, выходи, кто не рожден на свет!

Ты мне опасен, остальные – нет.

Входит юный Сивард.

Юный Сивард

Эй! Как тебя зовут?

Макбет

А не боишься

Ответа?

Юный Сивард

Нет, хотя бы целый ад

Его страшился.

Макбет

Я Макбет.

Юный Сивард

Пожалуй,

Не так погано имя Люцифер.

Макбет

И страшно?

Сивард

Нет, проклятый кровопийца!

Ты лжешь, сейчас я это докажу.

Бьются. Юный Сивард убит.

Макбет

Ты родился – и в том твоя ошибка.

Кто был рожден, тот должен умереть.

Смеюсь я над отродьем человечьим,

Которому со мной сражаться нечем.

Уходит.

ВходитМакдаф.

Макдаф

Я в самой гуще боя. Где же он?

Нельзя позволить, чтобы он достался

Кому-нибудь другому: ведь тогда

Меня замучат души убиенных.

Не поднимается моя рука

Рубить наемников – убогих кернов.

Эй, отзовись, Макбет! Иль я в ножны

Верну свой меч без боевых зазубрин.

По крикам чувствую, что где-то здесь

Дерется воин необыкновенный.

Фортуна, приведи меня к нему!

О большем я просить тебя не стану.

Уходит.

Шум битвы.

Входят Малькольм и старший Сивард.

Сивард

Оружье складывает гарнизон.

Сдается замок без сопротивленья.

А наши таны бьются словно львы.

Мы победили, это несомненно.

Малькольм

Еще бы! С неприятелем у нас

Один и тот же враг.

Сивард

Идемте в замок.

Уходят.


Сцена восьмая.

Другая часть поля.

Входит Макбет.

Макбет

Пусть римляне бросаются на меч,

Когда у них неладно с головою.

Нет, лучше буду убивать других,

Пока я жив.

Входит Макдаф.

Макдаф

Стой, дьяволов приспешник!

Макбет

Из смертных ты единственный, чью жизнь

Я не хотел бы отнимать. Ступай же.

Довольно крови всех твоих родных.

Макдаф

Неподражаемое лицемерье!

Не нахожу я подходящих слов.

Мой меч тебе ответит.

Сражаются.

Макбет

Труд напрасный!

Скорее можно воздух изрубить.

Бей по другим, по уязвимым шлемам,

Моя же голова защищена

Несокрушимой силою заклятья

От каждого, кто был рожден на свет.

Макдаф

Так больше на заклятье не надейся.

У своего хозяина спроси,

У дьявола, и он тебе ответит,

Что вовсе не рожден на свет Макдаф,

А из утробы матери до срока

Сеченьем кесаревым извлечен.

Макбет

Отсохни твой язык! Известье это

Меня лишило мужества. Зачем

Поверил я бесовским наважденьям!

В них даже правда лжива. Я не бьюсь

С тобою. Уходи.

Макдаф

Сдавайся, трус!

Будь воплощеньем вечного позора.

Сиди до смерти в клетке на цепи.

Пусть люди поместят тебя в зверинец

Под надписью: «Чудовищный тиран».

Макбет

Нет! Я не буду ползать пред Малькольмом

И слушать улюлюканье толпы!

Хотя пошел в атаку лес Бирнамский,

Хоть ты, мой недруг, не рожден на свет,

Но я не отступлю перед судьбою

И на тебя оружье подниму.

Кто крикнет: «Стой!» – проклятие тому!

Уходят, сражаясь.

Отбой. Трубы.

Входят с барабанами и знаменами

Малькольм, старший Сивард, Росс, таны и солдаты.

Малькольм

Надеюсь, живы все.

Сивард

Так не бывает.

И всё же мы недорогой ценой

Купили свой успех.

Малькольм

Здесь нет Макдафа

И сына вашего.

Росс

Он чести долг

Уж заплатил. Он был летами отрок,

А сердцем – муж, и это доказал.

Сивард

Так он погиб?

Росс

И вынесен из боя.

Но вам не стоит горевать о нем.

Иначе горе будет бесконечным,

Под стать его достоинствам.

Сивард

Куда

Он ранен?

Росс

В лоб.

Сивард

Тогда он божий ратник,

Имей сынов я больше, чем волос,

Я не желал бы им судьбы почетней.

Вот панихида скромная моя.

Малькольм

О нет, ваш сын достоин лучшей тризны.

Я справлю сам ее.

Сивард

Зачем, милорд?

Он долг исполнил. Смерть его прекрасна.

Благослови Господь его.

Входит Макдаф с головой Макбета.

Малькольм

Макдаф

Нам принесет покой.

Макдаф

Король законный!

Вот голова тирана. Ход времен

Налажен. Как брильянтами короны,

Друзьями ты надежно окружен.

[Вариант:

Король законный!

Расстался узурпатор с головой.

Воскресло время. Жемчуга короны —

Сподвижники твои — перед тобой.]

Да здравствует Малькольм, король Шотландский!

Все

Да здравствует Шотландии король!

Трубы.

Малькольм

Друзья мои, в долгу я не останусь.

Благодарю за службу, господа.

В Шотландии ввожу я графский титул

И жалую всех танов и родных.

Нас ожидают мирные заботы,

И это будет кропотливый труд.

Вернем друзей, которые бежали

И только тем от гибели спаслись.

Нам также предстоит судить сатрапов,

Подручных деспота с его женой,

Не женщиною, а исчадьем ада.

Она убила самоё себя.

Хоть много дел, на небо уповая,

Мы примемся за возрожденье края.

А вас, мои друзья, кем он спасен,

Я приглашаю на венчанье в Скон.

5 мая 1993 г. – 7 февраля 1996 г., 12 декабря 2005 г., 28 января 2017 г.

Я бы предпочёл:


Расстался узурпатор с головой.

Воскресло время.

и

Как брильянтами короны,

Друзьями ты надежно окружен.


Не знаю, правда, как это совместить...:)


Вообще, на будущее я бы порекомендовал публиковать здесь такие большие произведения с конца. Тогда, нажав " Показать текст всех произведений автора на одной странице", можно будет прочитать на досуге всё произведение по порядку. Раньше (на старом сайте) можно было отсортировать всё в нужном порядке и "все произведения автора" читались так, как их выстроили на странице. Теперь, к сожалению, несмотря на сортировку, тексты всё равно выстраиваются по дате публикации. Боюсь, что прошлого не вернёшь...:) Приходится учитывать это при публикации произведений.

С БУ,

СШ

Спасибо. Я не уверен, что буду помещать такие же крупные тексты, во всяком случае, в обозримом времени. Совсем другие заботы. (Сегодня, например, мне презентовали на выходные 11 рабочих программ, в которые мы постоянно вносим какие-то коррективы. Судите сами, сколько предметов я читаю.)

А что касается порядка текстов, на странице я их расположил в должной последовательности. Кому захочется читать, тому не трудно будет открыть каждый фрагмент.

С уважением

А.Ф.