Перси Шелли. Крепки ли цепи, что наш дух стесняют – «Юлиан и Маддало»

Дата: 20-02-2017 | 21:04:37

Перси Б. Шелли Крепки ли цепи, что наш дух стесняют – «Юлиан и Маддало. Разговор» («Julian and Maddalo. A Conversation»)

[Сочинена в Эсте (Este) после первой поездки Шелли в Венецию, 1818
(осень); впервые опубликована в "Посмертных стихотворениях"("Posthumous Poems", Лондон, 1824 (изданных Мрс. Шелли). Первоначальным намерением Шелли было отпечатать поэму в "Examiner" Ли Ханта; но он изменил своё намерение и, в августе 15, 1819, послал рукопись Ханту, чтобы опубликовать анонимно у Оливера . . . ]

Строки 180–191

                            Кто испытал, те знают,
Крепки ли цепи, что наш дух стесняют:
Порой они соломы хрупче. Верим: впредь
Сумеем выстоять мы и преодолеть
Всё то, что нас гнетёт иль смеет унижать.
Таятся силы в нас страдать и побеждать,
Лишь испытав, узнаешь, что несёшь внутри.
Всё благородней, чем – покорствуй и умри!
Так учат старой философии цари,
Пока религия людской взор ослепляет.
Страдальцы же, кого страданья унижают,
Религия, свою лелеют веру.


                        Санкт-Петербург, 7 февраля 2016г.



Percy Bysshe Shelley
From JULIAN AND MADDALO.A CONVERSATION.

[Composed at Este after Shelley's first visit to Venice, 1818
(Autumn); first published in the "Posthumous Poems", London, 1824
(edition Mrs. Shelley). Shelley's original intention had been to print
the poem in Leigh Hunt's "Examiner"; but he changed his mind and, on
August 15, 1819, sent the manuscript to Hunt to be published
anonymously by Ollier...]


.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
'and those who try may find                                                   _180
How strong the chains are which our spirit bind;
Brittle perchance as straw...We are assured
Much may be conquered, much may be endured,
Of what degrades and crushes us. We know
That we have power over ourselves to do                             _185
And suffer--what, we know not till we try;
But something nobler than to live and die--
So taught those kings of old philosophy
Who reigned, before Religion made men blind;
And those who suffer with their suffering kind                    _190
Yet feel their faith, religion.'
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 125685 от 20.02.2017

2 | 4 | 1371 | 29.03.2024. 11:16:59

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Сергей Николаевич, всё хочу спросить: почему Вы переводите Шелли по фрагментам? Почему бы Вам не сделать текст целиком? С уважением

А.В.

Здравствуйте Александр Владимирович! У меня на сегодняшний день переведены 32 цельных стихотворений Шелли, среди которых есть и небольшие поэмы (Ода Западному Ветру, К Джейн.Приглашение и К Джейн.Воспоминание, К Жаворонку, О Смерти, Ода Небу, Туча).

Отрывки я беру из очень крупных произведений, которые мне не по зубам (Хотя я и положил глаз на "Юлиан и Маддало"). 

Но здесь у меня своя мысль. Я выбираю отрывки знаковые и мне хочется из них собрать некий дополнительный  корпус коротких  лирических и философских поэтических   высказываний Шелли. Пополнить, что ли, собрание его коротких стихотворений, которых у Шелли немного. Сейчас у меня таких отрывков 35, и я к ним возвращаюсь. Как и к цельным стихотворениям.

С уважением, Сергей.

Сергей Николаевич, Александр Викторович - это не я.

Извините, Александр Владимирович, зациклился на своём любимце.