В. Шекспир. Макбет. Акт V, сцены 1-3

Дата: 13-02-2017 | 14:20:46

АКТ ПЯТЫЙ

Сцена первая.

Дунсинан. Комната в замке.

Входят врач и придворная дама.

Врач

Я уже третью ночь не смыкаю глаз, но так и не убедился в правоте ваших слов. Когда она в последний раз ходила во сне?

Дама

Когда король ушел в поход, всё и началось. Я это видела довольно часто. Она вставала, набрасывала ночное платье, отпирала конторку, вынимала какие-то бумаги, раскладывала, что-то писала, перечитывала и запечатывала. И всё – в лунатическом припадке.

Врач

Сомнамбулическое состояние – признак болезни, вызываемой глубоким раздвоением психической природы. Леди и пребывает во сне, и сама уничтожает его благотворное действие. А кроме этих хождений, она что-нибудь делает? Может быть, разговаривает во сне?

Дама

Да, она говорит такое, чего лучше не слышать!

Врач

Врачу следует знать всё.

Дама

Нет, без свидетелей не рискну повторить: ни вам, ни кому-либо другому.

Входит леди Макбет со свечой.

Смотрите, вот она! Вот так всегда и ходит не просыпается, жизнью вам клянусь! Не сводите с нее глаз. Подойдите поближе.

Врач

А где она взяла свечу?

Дама

С тумбочки. Она ложится спать только при свете, это ее приказ.

Врач

Смотрит прямо на нас.

Дама

Но ничего не видит.

Врач

Что она делает? Смотрите, трет себе руки!

Дама

Это самое жуткое. Она словно отмывает руки и не может отмыть. Иногда это тянется четверть часа.

Леди Макбет

Пятно! Пятно никак не сходит...

Врач

Слышите! Она что-то говорит. Надо бы записать, не полагаясь на память.

Леди Макбет

Сойди, сойди, проклятое пятно!..

Сколько тебе говорить? Ну, исчезай же скорей!..

Бьют часы... Раз и два...

Друг мой, пора и за дело...

Страшишься преисподней? Как не стыдно?..

Ты солдат, тебе ли привыкать?..

Кто посмеет задавать вопросы?

Короли ответов не дают...

О сколько в этом старце было крови!

[Пояснение. Странный ритм этого монолога напоминает не только проблески хаотических воспоминаний, но и поэзию, разбитую вдребезги. Это ритмическая аллегория распада души леди Макбет. Обезумевшая Офелия пела, т.е. в ней пробуждалась какая-то, хоть и страшноватая, гармония. В душе леди Макбет – напротив, всё поэтическое и музыкальное деградирует и умирает.]

Врач

Слышите?

Леди Макбет

Тана файфского жена – где она теперь?..

Неужели я рук не отмою?

Перестаньте дрожать, государь!..

Ты мне мешаешь! Как ты мне мешаешь!..

Врач

Да, она пережила нечто такое, что не под силу смертному.

Дама

Одному Богу это известно, хотя кое-что она и приоткрыла.

Леди Макбет

От руки исходит запах крови...

Всех фимиамов Аравии мало.

Дамская ручка уже никогда

Пахнуть не будет, как прежде.

Врач

Как она стонет! Какую тяжесть таит ее сердце?

Дама

Спаси ее небо!

Врач

Да, только оно!

Дама

Какая страшная цена за королевскую власть!

Врач

Не дай Бог никому. Лекарства ее не спасут. Хотя лунатики спокойно умирают, если их совесть ничто не тревожит.

Леди Макбет

Вымой руки и переоденься.

Как ты бледен! Ты живой мертвец!

Успокойся: ведь Банко в могиле.

Он из гроба не встанет вовек.

Врач

Вон что открывается!

Леди Макбет

Спать, спать, сдать…

Кто-то колотит в ворота...

Ну! Скорее! Скорее!..

Что сделано, того уж не поправишь…

Дай мне руку...

Спать, спать, спать…

Врач

Теперь она ляжет наконец?

Дама

Как всегда.

Врач

Не зря бродила темная молва.

Здесь противоестественное что-то,

А естество противится греху,

Душевные болезни порождая.

Кому довериться душе больной?

Глухой подушке? Нашей королеве

Необходим не врач, а духовник.

Прости Господь нас, грешных. Вы, миледи,

Следите по возможности за ней

И уберите острые предметы.

Молчите обо всем, что этот сон

Поведал нам, – хоть сам я потрясен.

Дама

Покойной ночи, доктор.

Уходят.


Сцена вторая.

Местность возле Дунсинана.

Барабаны и знамена.

Входят Ментейс, Кэтнес, Ангус, Ленокс и солдаты.

Ментейс

Уже подходит войско англичан.

Там Сивард и Малькольм – его племянник,

Макдаф. Они возмездием горят.

Увидев их, воспламенится гневом

Пустынник, чуждый всяческих страстей.

Ангус

Мы с ними встретимся в лесу Бирнамском.

Кэтнес

Средь них и Дональбайн?

Ленокс

Его там нет.

Я видел список: там и юный Сивард.

Есть и мальчишки – так и рвутся в бой!

Ментейс

А этот что?

Кэтнес

Он укрепляет замок.

Одни твердят, что обезумел он,

Другие храбрецом его считают,

Но все-таки безумным. Ясно всем,

Что распадается его держава.

Теперь ее цепями не стянуть.

Ангус

К его рукам пристала кровь несчастных,

Зарезанных в ночи исподтишка.

Восстанья – кара за его коварство.

Людей при нем покамест держит страх.

Он, карлик, выкрал мантию гиганта,

Которая болтается на нем.

Теперь и сам он это понимает.

Ментейс

А, может, дух терзается его,

Что заточен в поганом этом теле?

Кэтнес

Хирург шотландский их разъединит!

Малькольм спасет отчизну от гангрены,

За это кровь свою пролить не жаль.

Ленокс

Чтоб расцвела Шотландия пышнее,

А плевел, захлебнувшись, не воскрес.

Вперед, друзья. Нас ждет Бирнамский лес.

Уходят.


Сцена третья.

Дунсинан. Комната в замке.

Входят Макбет, врач и свита.

Макбет

Я не желаю слушать ничего.

Пускай хоть все бегут. Ведь лес Бирнамский

Еще стоит на месте. Что Малькольм?

Его рожала женщина, и, значит,

Он смертен. Мне всеведающий дух

Сказал, что человек, на свет рожденный,

Макбету не опасен. Пусть бегут

К эпикурейцам Англии. Не жалко

Предателей, покуда у меня

Осталась понадежнее броня.

Входит слуга.

Ты бел, как гусь, обмазанный сметаной.

Ты лучше провались в тартарары

И прокоптись немного в адской печке!

Слуга

Там десять тысяч.

Макбет

Гусаков?

Слуга

Солдат.

Макбет

Скотина! Морду исхлещи до крови:

Подкрасишь свой кисломолочный страх.

Каких еще солдат?

Слуга

Английских.

Макбет

К черту!

Слуга уходит.

Эй, Сейтон! – Что-то мне не по себе...

Эй, Сейтон! – Или я восторжествую,

Или погибну. Что осталось мне?

Мои года осыпались, как листья,

И я нагим до старости дошел:

Ни дружбы, ни любви, ни преклоненья.

Льстят в голос, а вполголоса клянут –

Вот жизнь моя. Что за нее держаться?

Я не держусь, но не могу уйти. –

Да где ты, Сейтон?

Входит Сейтон.

Сейтон

Здесь.

Макбет

Какие вести?

Сейтон

Всё подтвердилось.

Макбет

Принимаю бой.

Пока с моих костей не срубят мясо,

[Вариант: Пока с костей не состругают мясо.]

Меча не брошу. Панцирь мне подай.

Сейтон

Еще не время.

Макбет

Я сказал: дай панцирь!

Отправь отряды конные в дозор.

Пусть также выявляют паникеров

И вешают.

Сейтон уходит.

Ну, доктор, что с больной?

Врач

Душа ее страдает, а не тело.

Ее терзают призраки.

Макбет

А ты

Попробуй их изгнать и вырви с корнем

Ее печаль, и вытрави в мозгу

Все страхи, и тинктурами забвенья

Страдающую память успокой,

Грудную жабу удали. Сумеешь?

[Пояснение. Тиран, даже агонизируя, дает знатоку «ценные указания», великолепные по своему бредовому невежеству.]

Врач

Увы, не всё зависит от меня.

Макбет

Тогда свои никчемные пилюли

Скорми собакам! – Сейтон, затяни

Потуже панцирь! Конницу отправил? –

Сбежали таны, доктор. Кто бы мог,

Исследовав мочу моей державы,

Назвать ее болезнь? Какой ревень,

Какой александрийский лист прочистит

Шотландию от англичан? Ответь!

Тогда тебе не будет равных в мире.

Тогда бы я тебе рукоплескал

И эху повелел тебя прославить.

Ты слышал о нашествии?

Врач

Слыхал.

Ну, а теперь и убедился.

Макбет

Сейтон!

Возьми мой щит! Хоть в этом нет нужды:

С моей главы не упадет и волос.

Я замка Дунсинанского не сдам,

Пока в поход не двинется Бирнам.

Врач (в сторону)

Пойдут деревья? Может быть, и да.

Но я уж точно не вернусь сюда.

Уходят.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!