В. Шекспир. Макбет. Акт III, сцены 3-6

Дата: 12-02-2017 | 20:42:26

АКТ ТРЕТИЙ

Сцена третья.

Парк возле дворца.

Входят трое убийц.

Первый убийца

А ты откуда?

Третий убийца

Послан королем.

Второй убийца

Тогда ты наш. Он дал распоряженья

И всё растолковал до мелочей.

Первый убийца

Да, лишним ты не будешь. Дотлевает

Заря, и всадник гонит скакуна

И мчится прямо в руки к нам. Эй, тише!

Третий убийца

Вы слышите?

Банко (за сценой)

Огня! Скорей огня!

Первый убийца

Клянусь, они! Все остальные гости

Давно уж во дворце.

Первый убийца

Гляди, коней

Поворотили.

Третий убийца

Их погнали к стойлу,

А Банко с сыном спешились. Сейчас

Мы их увидим.

Второй убийца

Вот огонь! Вниманье!

Входят Банко и Флинс с факелом.

Банко

А ночью будет дождь.

Первый убийца

Уже идет!

Убийцы бросаются на Банко.

Банко

Здесь западня! Спасайся, Флинс! Спасайся

И отомсти! – Поганые рабы!

Умирает. Флинс убегает.

Третий убийца

Кто факел погасил?

Первый убийца

На что нам свет-то?

Третий убийца

Отца прикончили, а сын сбежал.

Первый убийца

Мы оплошали.

Первый убийца

Дела не поправишь.

Идемте, всё расскажем королю.

Уходят.


Сцена четвертая.

Тронный зал во дворце. Накрытый стол.

Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и свита.

Макбет

Расположились вы по старшинству,

[Вариант: Вы по породе заняли места.]

Но все нам одинаково желанны.

Лорды

Благодарим.

Макбет

Пусть во главе стола

Хозяйка сядет. Я предпочитаю

Не выделяться. Вы мои друзья.

Откройте наше пиршество, миледи.

Леди Макбет

Вы всё уже сказали, государь.

Мы счастливы, что видим вас, милорды.

Макбет

Благодарим вас. Заняты места.

Я сяду здесь. Мы выпьем круговую.

Первый убийца показывается в дверях.

Макбет подходит к дверям.

Макбет

Чья это кровь?

Первый убийца

Кровь Банко.

Макбет

На тебе

Она уместнее, чем в нем. Он умер?

Первый убийца

Я горло сам ему перехватил.

Макбет

Ты славный горлохват. Но хват отменный

И тот, кем Флинс отправлен в мир иной.

Не ты ли? Если так, ты сущий дьявол.

Первый убийца

Флинс убежал. Простите, государь.

Макбет (в сторону)

Меня опять терзает лихорадка,

А ведь, казалось, я уже здоров

И, как утес, неколебим, и прочен,

Как мрамор, всеобъемлющ, будто вихрь.

И вновь меня тревоги одолели,

Я скован по рукам и по ногам.

Я угнетен, повержен и растоптан. –

Хоть Банко-то убили?

Первый убийца

Мой король!

Он упокоился во рву. На теле

Не меньше двадцати смертельных ран.

Макбет

На том спасибо.

(В сторону)

Истребили змея,

Но ускользнул змееныш. Он потом,

Налившись ядом, станет мне опасен. –

Понадобишься завтра. Всё. Ступай.

Убийца уходит.

Леди Макбет

Милорд, вы о гостях совсем забыли.

Радушье – соль любого торжества,

А просто насыщаться можно дома.

Макбет

Благодарю вас. Я ушел в себя. –

Здоровье ваше!

Ленокс

Государь, угодно

Вам сесть?

Входит призрак Банко и садится в кресло Макбета.

Макбет

Все сливки общества у нас

Сегодня были бы, но, к сожаленью,

Нет Банко. Предпочел бы я считать,

Что этот человек не верен слову,

Чем допустить несчастие в пути.

Росс

Да, правда, лучше бы ему явиться.

Вы сели б, государь.

Макбет

Мне места нет.

Ленокс

Но это кресло...

Макбет

Занято.

Ленокс

Простите,

Но...

Макбет

Кто?!! Кто это сделал, господа?

Лорды

Что сделал, государь?

Макбет

Чего ты хочешь?

Не смей качать кровавой головой!

[Вариант: Не помавай кровавой головой!]

Росс

Он заболел, нам лучше удалиться.

Леди Макбет

Нет, нет! Останьтесь! Это у него

Случается. Он с детских лет подвержен

Таким припадкам. Он придет в себя.

Нам только волновать его не надо.

Садитесь.

(Макбету)

Ты мужчина?

Макбет

И не трус.

Увидев это, отшатнется дьявол,

А я смотрю!

Леди Макбет

Опять воображенье

Тобой играет, как в недобрый час,

Когда из воздуха образовался

Клинок – предвестник смерти короля.

Да перестань же ты трястись, как баба!

Былички про чертей и домовых

Лишь кумушкам страшны январской ночью

У камелька. Верни себе лицо!

Ведь ты пустого места испугался!

Макбет

Иль ты ослепла? Посмотри туда!

Вот, он опять качает головою.

Злой дух, чего ты хочешь от меня?

Когда земля выплевывает мертвых,

Пусть коршуны могилой будут нам.

Призрак Банко исчезает.

Леди Макбет

Лишился духа из-за привиденья!

Макбет

Клянусь, что он здесь был!

Леди Макбет

Какой позор!

Макбет

Времен бескровных не было от века,

И, даже заповеди получив

Для обороны от себе подобных,

Не слишком изменился человек.

Нам ведомы такие злодеянья,

Что леденеет кровь. Но мертвецы

С разбитым черепом не досаждали

Живущим. А теперь и двадцать ран

Покойника не держат на погосте.

Приходит он и изгоняет нас,

Страшнее, чем убийство, этот ужас.

Леди Макбет

Вас ожидают гости, государь.

Макбет

Простите, господа, мой ум затмился.

Но это безобидная болезнь.

Жена давно привыкла. Я присяду,

Но прежде тост хочу провозгласить.

Налейте мне вина. Полней! За здравье

Присутствующих здесь моих друзей!

За долголетье и здоровье Банко.

Жаль, нет его сегодня за столом.

Призрак Банко возвращается.

Лорды

Здоровье ваше!

Макбет

Сгинь, исчадье бездны!

Уйди под землю! Затворись в гробу!

Твой череп размозжен, и кровь свернулась,

Зияет тьма в глазницах, на меня

Уставясь неотрывно.

Леди Макбет

Извините.

Припадок повторился, и хотя

Он не опасен, но отравлен праздник.

[Вариант:

Опять припадок, и, хотя в нем нет

Опасности, испакощен наш праздник.]

Макбет

Я всё могу, что может человек!

Будь ты гирканским тигром, носорогом,

Медведем русским, я не содрогнусь.

Иль хоть воскресни, я приму твой вызов,

А нет – меня хоть куклой обругай,

Но только не являйся в этом виде!

Мираж, исчезни! Привиденье, сгинь!

Призрак Банко исчезает.

Он скрылся, и опять я стал мужчиной. –

Садитесь же.

Леди Макбет

Не вы ли, государь,

Виною, что не клеится беседа?

Макбет

Но это же не облачко весной,

Чтоб любоваться им! Кто вы такие,

Когда вы можете не побледнеть.

Спокойно созерцая этот ужас?!

Росс

Какой?

Леди Макбет

Молчите, ради всех святых!

Не трогайте его! Недомоганье

Сегодня почему-то тяжелей.

Я этого сама не понимаю.

Увы, нам не до праздника теперь.

Ступайте по домам, без церемоний.

Прощайте.

Ленокс

Доброй ночи. И пускай

Припадок не затянется.

Леди Макбет

Спасибо

Надеяться хотела б я сама.

Уходят все, кроме Макбета и леди Макбет.

Макбет

За кровь свою он алчет нашей крови.

Во времена друидов, я слыхал,

Деревья говорили, и по птицам

Авгуры называли без труда

Убийцу, как бы тот ни укрывался.

Который час?

Леди Макбет

Мрак ночи и рассвет

Уже воюют.

Макбет

Что-то я Макдафа

Не видел.

Леди Макбет

А за ним ты посылал?

Макбет

Не посылал, но встретиться придется.

Мне сообщили кое-что о нем

(Ведь у меня везде глаза и уши).

А завтра я гадалок навещу

И расспрошу подробней о грядущем,

Я выпытаю всё у трех сивилл,

Чтоб рок меня врасплох не захватил.

И если сохранить престол хотим мы,

Для нас любые средства допустимы,

Ведь тот, кто кровью заново крещен,

Давно уж перешел свой Рубикон.

Я совершать хочу поступки ране,

Чем зародится замысел деянья.

Леди Макбет

Тебе заснуть бы. Сон, ты знаешь сам,

Натурой приготовленный бальзам.

Макбет

Да, всё бессонница... Тревоги эти

Усталость... Я покуда не привык

Жить по законам истинных владык.

При власти мы беспомощны, как дети.

Уходят.


Сцена пятая.

Степь. Раскаты грома.

Входят три ведьмы.

Навстречу им – Геката.

Первая ведьма

Ты гневаешься, мать-царица?

Геката

А как на вас не разъяриться?

Явили эдакую прыть,

Чтобы Макбета уловить

При помощи волшебных сил.

А кто вам это разрешил?

А я, учительница зла,

И помешать им не смогла!

Растрачивают волшебство!

Нашли, дурищи, на кого!

Да ведь Макбет настолько лих,

Что совратил бы вас самих,

И если правда он злодей,

То лишь по прихоти своей.

Но, раз ошибка свершена,

Сама вмешаться я должна.

В вертепе соберу я вас

У Ахерона в ранний час.

Макбет туда придет потом

Узнать о жребии своем.

Глядите-ка: взошла луна,

Отравою опоена.

Я к ней взовьюсь и принесу

Ее смертельную росу.

В котел вольем мы этот яд.

К нам привиденья прилетят,

И мы Макбета убедим,

Что он никем непобедим:

Ведь в ад дороги нет верней,

Чем самомнение людей.

За сценой музыка и пение: "Пора! Пора! Пора!"

Но хватит слов. Теперь пора за дело.

За мной четверка духов прилетела.

Исчезает.

Первая ведьма

Она ведь не задержится.

Идем.

Уходят.


Сцена шестая.

Форрес. Дворец.

Входят Ленокс и другой лорд.

Ленокс

Вы с полуслова поняли меня.

Конечно, пища есть для размышлений.

Макбет рыдал о добром короле.

Еще бы! Столь тяжелая утрата!

Отважный Банко был во тьме убит –

Прискорбный случай, но обыкновенный.

А кто убийца? Вероятно, Флинс:

Ведь он бежал. Весьма правдоподобно!

Да и зачем же ездить по ночам?

А кто не возмутится злодеяньем

Малькольма с Дональбайном? Подлецы!

Чудовища! Убить отца такого?

Уж как Макбет оплакивал его!

Объятый праведным негодованьем,

Он тут же уничтожил двух рабов,

Уснувших на посту от перепоя.

Какое благородство! И расчет!

Ведь негодяи стали б отпираться

И привели бы в ярость нас. Меж тем

Макбет, щадя святые наши чувства,

Избавил нас от мерзости такой.

Мы только люди, он же – ангел мщенья,

И, окажись в его руках сыны

Дункана или Банко (Бог избави

От этого!), он показал бы им,

Что значит совершать отцеубийства.

Но тише! Откровенные слова

Гнев навлекли на голову Макдафа,

А он, к тому же, не был на пиру.

Теперь ему приходится скрываться.

Лорд

А говорят, Дункана старший сын,

Которого тиран лишил наследства,

Убежище нашел у англичан.

Его сам Эдуард благочестивый

Радушно принял при своем дворе.

Судьба Малькольма круто изменилась.

К святому Эдуарду и Макдаф

Отправился с покорнейшею просьбой,

Чтоб бравый Сивард и Нортумберленд,

Которым покровительствует небо,

Шотландию избавить помогли

От деспота; и обретем мы снова

Спокойствие и счастье, кров и хлеб,

И будем на пиры ходить без страха

Пред ядом и кинжалом. Королю

Служить мы будем верою и правдой,

Не поступаясь честью, как теперь.

Макбет рассвирепел, узнав об этом,

И тут же стал готовиться к войне.

Ленокс

Макбет призвал Макдафа?

Лорд

Да, конечно.

Но тан ответил резко: «Не пойду!».

Посланник, потемнев лицом, промолвил:

«Ты пожалеешь».

Ленокс

И Макдаф бежал

Храните, ангелы, его в дороге!

Пусть воссияет благодать небес

Над нашей обесславленной отчизной!

Лорд

И я молюсь о том же горячо.

Уходят.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!