Янь Шу На мелодию "Капли клепсидры"

Дата: 11-02-2017 | 15:08:32

Сливы мэй укрывает снежок, ивы в дымке едва ли видны,

Эти смутные дни, время первой луны, наступленье весны.

Только диких гусей провожу, пенье иволги слушать готов,

На зеленом пруду, вижу, волны рождаются вновь.

 

Мы цветы соберемся искать, пить вино до утра и гулять,

И былое припомним, весенние чувства вернутся опять…

Свою чашу наполни вином, ароматы курильниц вдохни,

И забудешь тоску, будут ясными долгие дни.



宴殊 更漏子

 

雪藏梅,烟著柳。依约上春时候。

初送雁,欲闻莺。绿池波浪生。

 

探花开,留客醉。忆得去年情味。

金盏酒,玉炉香。任他红日长。






Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 125459 от 11.02.2017

3 | 4 | 1535 | 29.03.2024. 01:58:30

Произведение оценили (+): ["Елизавета Антоненко", "Владимир Корман", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Красиво!

Но действительно ли там волны рождаются на зелёном пруду? При том, что ивы в дымке...

Удачи, Алёна!

С БУ,

СШ

Вы экстрасенс, Сергей, больше всего я думала над этой строчкой с волнами :) перевод почти буквальный: зеленый пруд волны (волнение) рождается (возникает). я думаю, поэт здесь не сильно озабочен реальным пейзажем, поскольку эта строка - парафраз известных, ставших крылатыми, строк из Фэн Яньсы: 风乍起,吹绉一池春水 - ветер внезапно поднялся, покрыл рябью весенние воды в пруду. чем-то эти строки зацепили императора, ну и все стали их повторять. вполне вероятно, подразумевается здесь весеннее волнение, пробуждение чувств. спасибо за вопрос!

с БУ,

Сто лет не пересекались, Алёна! Рад встрече!

Перевод, слава богу, (как мне кажется) вышел именно на русский язык, что большая редкость - чаще просто калька...

Кстати вполне можно "*А в зелёном пруду, ви..."


с теплом

приветствую, Дима!

извечный спор изящной словесности с совестью переводчика. совесть не сдается, а компромисс нам только снится :)

насчет предлога думала, вроде можно и на. у Платонова:  Шумит волна на озере, Лежит рыбак на дне...

спасибо! взаимно,