Яромир Ногавица. Жизнь

Жизнь - это минное поле

С розами в зарослях чертополоха

И то что учил ты в начальной школе

Потом пригождается плохо

 

Жизнь - это расстрельный взвод

Где один лишь стрелок с патроном

Только не забывай, что разумней всего

Уступить ему в деле оном

 

Жизнь - это нитей клубок

О как легко рвётся нить

В жизни три тысячи триста тридцать дорог

А тебе по одной семенить

 

Жизнь - это воздушный налёт

Здесь парней поджидает гриф

И пока тебя в придорожную пыль не швырнёт  

Радуйся что ещё жив

 

Život je minové pole

 kde roste bodláčí vedle růže

 to co tě učili v základní škole

 to ti tady nepomůže

 

Život je popravčí četa

 jenom jeden střelec náboj má

 vyhnout se tomu pravému je zákon světa

 je jediná věc rozumná

 

Život je vřeténko nití

 ó jak lehce trhá se nit

 tři tisíce tři sta třicet tři cest vede žitím

 a ty jen po jedné můžeš jít

 

Život je kobercový nálet

 chce to jenom chlapče získat gryf

 a až se budeš v prachu hlíny vedle cesty válet

 buď rád že jsi ještě živ


Валентин, спасибо за перевод!

Неясность во второй строфе- уступить взводу или уступить стрелку? В оригинале- не оказаться этим стрелком?

В последней строфе- наверно, не швырнет в пыль (взрывом), а сам упадешь в грязь, чтобы спастись от взрыва? 

Спасибо, Евгений, за заинтересованность!

Во второй строфе, конечно же, ступить стрелку этот злополучный патрон. А в последней - оригинал не уточняет таких подробностей.

" А когда будешь в глиняной пыли возле дороги валяться."

Очень интересный текст, Валентин!


По поводу последней строфы подумалось, что "ковровое бомбометание", "грифы" - понятия, от которых до смерти совсем недалеко. Поэтому "валяться в придорожной пыли" и означает уже быть мёртвым, a? Что и является логичным завершением жизни и борьбы. Поэтому может смысл "радуйся ПОКА не валяешься в придорожной пыли" (в смысле пока жив)?


Уж очень похоже это выражение на распространённую в других языках идиому, происходящие от античной:


"кусать (придорожную) пыль (траву)" = умереть.

"to bite the dust" - англ.
 "morder el polvo" - исп.
 mordre la poussière - франц.
 "ins Gras beißen" - нем.

 Может быть и у чехов есть подобное выражение?

Валентин, Яков прав в своем предположении. И дело здесь даже не выражении «válet se v prachu (prachách)», а в грамматике строк «a až se budeš v prachu hlíny vedle cesty válet / buď rád že jsi ještě živ»: спектр значений союза «až» в чешском гораздо шире, чем избранное Вами «когда». В частности, в данном грам. контексте «až» выступает в значении «dokud ne» (= пока не).

Спасибо, Валентина!

В нашей глуши знающих чешский нет вообще. Так же, как и чешской литературы. Поэтому одна надежда на интернет. И на доброжелательных знатоков чешского языка.

Строку уже исправляю.

С уважением,

Валентин

PS С днем Святого Валентина!

Валентин, есть еще один момент, который, как мне кажется, стоило бы иметь в виду: Ногавица - известнейший бард, и этот текст - одна из самых популярных его песен. Думаю, в Сети найдется запись. Перевод в таком виде, конечно, не споется. Но такую задачу Вы, наверное, перед собой и не ставили? Разумеется, в этом случае неизбежны компромиссы в плане точности перевода, но почему бы и не попробовать? :) Спасибо Вам за поздравление! И, конечно же, примите ответные поздравительные слова. Удачи Вам! С уважением, ВВ

Валентина, эквиритмический перевод мне не всегда удается. Но я всегда к нему стремлюсь.

Что же касается именно этой песни, то я даже не представляю как к эквиритмическому переводу подступиться.

Ведь в оригинале нет двух ритмически одинаковых строф.

Длина строк  всюду разная.

И Ногавица выходит из положения с помощью скороговорки.

А как быть переводчику?


Если Вам интересно, вот примеры моих эквиритмических переводов с русского на польский:

http://poezia.ru/works/120798

http://poezia.ru/works/123747



Спасибо, Яков, за осмысление и помощь. Насчет чешского идиоматического выражения ничего сказать не могу. Пока. Чешский начал осваивать недавно. И сразу с переводов. Поэтому порою приходится продираться сквозь чешскую грамматику. 

Рад любому заинтересованному и конструктивному вмешательству в процесс.

С уважением,

Валентин