Иоганнес Бобровский. Юная Марфа.

Дата: 07-02-2017 | 17:29:29

По-над зноем гнёзд змеиных Марфа -
облачко на фоне синевы.
Будто ветер веет в струнах арфы,
тихо стонут стебли сон-травы.


Бёдра, лоно, тайну брачной ночи
тенью рук изящных заслонив,
песнь поёт - полны печали очи,
свет луны вплетается в мотив.


Позабыть не в силах образ милый
по тропинкам-шрамам вниз бредёт -
Ну когда же на мою могилу
разметать валежник он придёт.



"Из всех городов свезли невест в Слободу, и знатных и незнатных, долго сравнивал царь их в красоте, в приятностях, в уме; наконец предпочел всем Марфу Васильеву Собакину".

Прим. переводчика.

 


Johannes Bobrowski.  Die junge Marfa.


In der gelben Glut der Schlangennester
 ruhend, Marfa, hinterm Schlummerkraut, -
 eine Wolke, müdgewehte Schwester,
 taumelt fort, es rührt ihr Wind die Haut.
 
 In der Hüfte noch, im Schoße, Nächte
 hütet sie im Schatten einer Hand,
 singt das Alte: wie die Mondenflechte
 überwuchs den Himmel und das Land.
 
 Ganz im Dunkel fällt sie bei den Steinen
 die benarbten Hügelpfade ab.
 Wann denn kommst du, Eignes zu beweinen,
 Windbruch zu verstreun um Marfas Grab.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!