Перси Шелли. Любящий – "Эпипсихидион"

Дата: 07-02-2017 | 10:40:30

Перси Б.Шелли Любящий – "Эпипсихидион. Стихи, адресованные знатной и несчастной даме, Эмилии В." ["EPIPSYCHIDION.VERSES ADDRESSED TO THE NOBLE AND UNFORTUNATE LADY, EMILIA V--,"]

["Эпипсихидион" сочинён в Пизе, в январе, феврале 1821, и опубликован без имени автора, в последующее лето C. & J. Ollier, Лондон. Поэма была включена мрс. Шелли в "Поэтические произведения" / "Poetical Works", 1839, в оба издания.]

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
                    Люблю тебя; и я постиг,
Что запечатан сердца моего родник:
Источник светел, чист – хранимый для тебя,
Пока пьёшь эти СЛЁЗЫ, радуясь, любя.
Как ноты в музыке мы созданы с тобой, -
Они несходны, но ведут согласный строй
Сладчайших звуков той мелодии прекрасной,
Где сотрясаются все духи в неге страстной,
Как листья зыбкие, что треплет ветр сквозной.
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .


Percy Bysshe Shelley From EPIPSYCHIDION. VERSES ADDRESSED TO THE NOBLE AND UNFORTUNATE LADY, EMILIA V—

["Epipsychidion" was composed at Pisa, January, February, 1821, and
published without the author's name, in the following summer, by C. &
J. Ollier, London. The poem was included by Mrs. Shelley in the
"Poetical Works", 1839, both editions.]

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
--I love thee; yes, I feel
That on the fountain of my heart a seal
Is set, to keep its waters pure and bright                   _140
For thee, since in those TEARS thou hast delight.
We--are we not formed, as notes of music are,
For one another, though dissimilar;
Such difference without discord, as can make
Those sweetest sounds, in which all spirits shake   _145
As trembling leaves in a continuous air?
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .

Добрый вечер, Сергей!

С рифмами уже гораздо лучше. Но зачем стопу добавлять?

Удачи!

С БУ,

СШ

Здравствуйте, Сергей!

Я эквилинеарность у Шелли вынужденно соблюдаю, когда нарываюсь у него на сложившиеся стихотворные формы такие, как терцины (в Оде западному ветру) или , скажем, на Спенсерову строфу (в Адонаисе). Или, скажем, на просто музыкальную тему с вариациями "К Жаворонку", - тут уж не отступить. 

Шелли очень разнообразен в своей метрике, рифмовке, и я во многих случаях следую за его изысканнейшими стихотворными формами (помните, как Вы с Дмитрием Садовским уговорили меня со "Строфой"). .

Но частенько, Сергей, особенно в стихотворениях со сложными поэтическими образами, сложным подробным  синтаксисом, тем более повествовательным сюжетом я,  ч т о б ы    н е   о б е д н я т ь  поэтическое содержание, которому я придаю у Шелли первостепенное значение, и которое у него несёт не только лирическую, но часто ещё в большей степени драматическую, философскую нагрузку - я увеличиваю размер на 1 стопу.

Я даже как-то пошутил, что не хочу втискивать русские телеса в слишком узкий английский сюртук. Но всякий раз колеблюсь. Бывает в последний момент всё переделываю в ту или иную сторону.

С уважением и спасибо за внимание, Сергей.