Р. Бернс. «Поцелуй — залог прощанья...»

Дата: 05-02-2017 | 00:20:34

Роберт Бернс

 

«Поцелуй — залог прощанья...»

 

Поцелуй — залог прощанья

до нескорого свиданья,

слезы сердца, стон кручины

в каждой весточке с чужбины.

 

Кто ж Судьбу ругает плача,

если брезжит свет удачи?

Я ж ни проблеска не стою,

поглощен холодной мглою.

 

Я не грежу о любимой,

но она неотразима.

Взгляд ее — любви отрада,

счастье с первого же взгляда.

 

Не было б любви сердечной,

безоглядной, быстротечной,

встреч не будь, не будь разлуки,

мы б вовек не знали муки.

 

Так простимся, свет мой ясный,

друг мой нежный и прекрасный!

Пусть твоею станет былью

Мир, Блаженство, Изобилье!

 

Поцелуй — залог прощанья

до нескорого свиданья,

слезы сердца, стон кручины

в каждой весточке с чужбины.

 

19-20 декабря 2016

 

 

 

Robert Burns (1759 — 1796)

 

Ae Fond Kiss

 

Ae fond kiss, and then we sever!

Ae farewell, and then forever!

Deep in heart-wrung tears I’ll pledge thee,

Warring sighs and groans I’ll wage thee.

 

Who shall say that Fortune grieves him,

While the star of hope she leaves him?

Me, nae cheerfu’ twinkle lights me,

Dark despair around benights me.

 

I’ll ne’er blame my partial fancy:

Naething could resist my Nancy!

But to see her was to love her,

Love but her, and love for ever.

 

Had we never lov’d sae kindly,

Had we never lov’d sae blindly,

Never met — or never parted —

We had ne’er been broken-hearted.

 

Fare-thee-weel, thou first and fairest!

Fare-thee-weel, thou best and dearest!

Thine be ilka joy and treasure,

Peace, Enjoyment, Love and Pleasure!

 

Ae fond kiss, and then we sever!

Ae farewell, alas, for ever!

Deep in heart-wrung tears I’ll pledge thee,

Warring sighs and groans I’ll wage thee.

 

1791




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 125304 от 05.02.2017

1 | 6 | 1405 | 29.03.2024. 18:53:26

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Лайк я, по-моему, уже ставил.

Юрий Иосифович, могу Вам подсказать одну креативную идею для решения архитрудной задачи - указания в переводе на гэльский субстрат. Не попробовать ли Вам обратиться к Далю?

Спасибо, Александр Владимирович. Я плохо представляю себе, чем тут может помочь Даль.

Не только Вы.

Словарь Даля обычно считается диалектологическим, но диалектизмы в нем занимают меньшую часть (если не ошибаюсь, примерно треть), а есть еще много другого.

Боюсь, что над переводами из Бернса, сдобренными Далем, смеяться будут. 

Это аллюзия на "Мастера и Маргариту"?

А вообще смотря чем и как сдобрить. Впрочем, моё дело - предложить.

Нет, "МиМ" тут ни при чем. Спасибо за предложение. Я не знаю, как им распорядиться.