В. Шекспир. Макбет. Акт III, сцены 1-2

Дата: 04-02-2017 | 22:51:50

АКТ ТРЕТИЙ

Сцена первая.

Форрес. Зал во дворце.

Входит Банко.

Банко

Да, Гламис, ты и Кавдор, и король,

Как прорицательницы возвестили.

Боюсь, что передернул ты в игре.

Однако предсказали те же ведьмы:

Ты без потомков будешь королем,

А я – династии родоначальник.

Когда с тобою точно всё сбылось,

Тогда и всё моё осуществится,

И я уверен в собственной судьбе.

Но тише!

Трубы.

Входят Макбет, леди Макбет в королевском одеянии, Ленокс, Росс, лорды, леди и свита.

Макбет

Вот он – гость почетный самый.

Леди Макбет

Бесспорно, если б не было его,

То не было б и праздника.

Макбет

Сегодня

Мы ждем вас вечером на званый пир.

Банко

Ну, что ж, я к вам прикован цепью... долга.

Я в полной вашей власти, государь.

Макбет

Вы едете сейчас?

Банко

Да.

Макбет

Жаль. Хотел я

В совете ваше мненье услыхать,

Что было бы воистину бесценным.

Придется нам совет перенести.

Как долго вы пробудете в пути?

Банко

До ужина. А если конь устанет,

Я час-другой у ночи отниму.

Макбет

Но вы на пир придете?

Банко

Непременно.

Макбет

Один из братьев-извергов сбежал

В Ирландию, в Британию подался

Другой. Они себя не признают

Отцеубийцами и сеют смуту.

Однако это всё потом, потом...

Счастливого пути. И возвращайтесь

Без промедленья. С вами едет Флинс?

Банко

Да, государь. Мы отбываем тотчас.

Макбет

Пусть ваши кони вас не подведут.

Вернитесь по возможности скорее.

Банко уходит.

Вы до семи свободны, господа.

А я хочу побыть в уединенье.

С тем большим удовольствием потом

Возобновим мы прежнюю беседу.

Ступайте.

Все, кроме Макбета и одного из слуг, уходят.

Что, они уже пришли?

Слуга

Ждут у ворот.

Макбет

Веди их поскорее.

Слуга уходит.

Не стоило захватывать престол,

Когда его непрочно основанье.

Да, Банко я страшусь: в нем всё видней

Природное величие монархов,

Он рассудителен и смел как лев.

Из смертных только он мне и опасен.

Он духу моему — живой укор.

[Вариант: Он принижает духа моего (в оригинале:

and, under him,

My Genius is rebuked)]

Сжимался так пред Цезарем Антоний.

Он цыкнул на ужасных ворожей,

Суливших мне шотландскую корону,

И сам вопросы начал задавать.

Он оснуёт династию в грядущем,

А я на троне лишь пустым венцом

И бесполезным скипетром владею –

И только. Будут вырваны они

Из рук моих наследниками Банко.

Так ради них себя я погубил!

Для них зарезал кроткого Дункана!

[Вариант: Зарезал незлобивого Дункана.]

Для них бесценный мир моей души

Я отравил чудовищною мутью!

Нет, Фатум, я не сдамся просто так!

С тобой я буду биться насмерть!

– Кто там?

Входит слуга с двумя убийцами.

Ступай. Понадобишься – позову.

Слуга уходит.

Я с вами говорил вчера?

Первый убийца

Так точно.

Макбет

Ну что, теперь вам ясно, что не я

Виновник ваших бед, как вы считали,

А Банко? Доказал я, что ему

Обязаны вы разореньем? Впрочем,

Кто этому не верит, самому

Себе тот злейший враг. он сумасшедший.

Нет, хуже: и безумный бы сказал,

Что нет у вас врага страшней, чем Банк

Первый убийца

Вы нам глаза открыли, государь.

[Вариант: Да, вы нас просветили, государь.]

Макбет

Но мы не завершили разговора.

Что ж, долго вы намерены терпеть?

Иль вы Писание перечитали

И возлюбили собственных врагов?

Тогда идите сами на закланье,

Святые страстотерпцы!

Первый убийца

Вовсе нет!

Мы только люди, государь!

Макбет

Конечно,

Вы в списке тварей значитесь людьми.

Как мы собаками зовем овчарок,

И догов, и мастифов, и борзых

И мосек, и дворняг обыкновенных,

Меж тем повадки разные у всех,

Нюх у одних острей, умней другие,

А третьи расторопней, потому

К их наименованию «собаки»

Прибавлены названия пород.

Мы и людей оцениваем так же.

Куда мне вас зачислить? Я могу

Найти вам подходящую работу,

И если выполните вы ее,

Тогда и покараете злодея,

И ублажите короля. Итак,

Пока он жив, мы все недомогаем,

А смерть его нас живо исцелит.

Второй убийца

Всё сделаем, уж вы не сомневайтесь.

Мне люди причинили много зла,

И я мечтаю с ними расквитаться.

Первый убийца

Меня перекорежила судьба.

Я или вправлю вывихи, иль шею

Себе сломаю: всё же, государь,

Какое-никакое облегченье.

Макбет

Так, значит, Банко...

Оба убийцы

Наш лютейший враг.

Макбет

И мой, учтите. Каждое мгновенье,

Что он обременяет бренный мир,

Я вынужден вычеркивать из жизни.

Я мог бы и отдать его под суд:

Что-что, а основания найдутся,

Но у меня с ним общие друзья,

А мне поддержка их необходима.

Для этого пришлось бы покривить

Душой и сожалеть об осужденном,

А я всем сердцем ненавижу ложь.

Как видите, я с вами откровенен

И больше не доверюсь никому.

Второй убийца

Всё сделаем.

Первый убийца

He пожалеем жизни.

Макбет

Другого я не ждал, и через час,

Не позже, вы узнаете и место,

И время. А пока могу оказать:

Вы всё исполните сегодня ночью,

Как только можно дальше от дворца.

Я должен быть вне всяких подозрений.

Запомните еще: с ним будет сын.

Его хочу живым я видеть так же,

Как Банко. Вы покончите и с ним.

Теперь я всё сказал, а вы решайте.

Оба убийцы

Давно уже решили, государь.

Макбет

О, если бы! Ступайте.

Убийцы уходят.

Что ж, соратник.

Когда тебе предуготован рай,

Сегодня же туда и улетай.

Уходит.


Сцена вторая.

Дворец. Другая комната.

Входят леди Макбет и слуга.

Леди Макбет

Ну что, уехал Банко?

Слуга

Да, вернется

Не раньше ночи.

Леди Макбет

Скажешь королю,

Что мне с ним посоветоваться нужно.

Ступай незамедлительно.

Слуга

Иду.

Слуга уходит.

Леди Макбет

Мы для себя раскрыли двери ада,

А что в итоге? Лишь одна досада!

Трон водрузив на груду черепов,

Ты мертвецам завидовать готов.

Входит Макбет.

Супруг мой, ты опять уединился

С мучительными думами. Зачем?

Когда мертвы предметы этих мыслей,

Зачем же память их пережила?

Что сделано, того и не воротишь,

И не исправишь.

Макбет

Да, но дела мы

Пока не завершили. У дракона

Еще есть головы. Когда-нибудь

Чудовище опять грозить вам станет.

О, лучше пусть порвется связь времен

И сгинут оба мира, тот и этот,

Чем страхом приправлять свою еду

И ночь страдать без сна! Завидней участь

Того, кто волею твоей почил,

Но не принес тебе успокоенья.

Дункан уснул в могиле, исцелясь

От лихорадки жизни. Сталь, отрава,

Все внутренние, внешние враги

Ему уже вовеки не опасны.

Леди Макбет

Довольно! Успокойся. Не забудь:

У нас сегодня праздник.

Макбет

Постараюсь.

Ты тоже успокойся. На пиру,

Пожалуйста, будь с Банко полюбезней.

И я прикинусь, что безмерно рад.

Покуда наша власть не утвердится,

Мы продолжаем этот маскарад

Без масок; их заменят наши лица.

Леди Макбет

Оставь.

Макбет

Я не могу! Я не могу…

В мозгу моем роятся скорпионы:

Ведь Банко с Флинсом живы.

Леди Макбет

Ну и что?

Они же не бессмертны.

Макбет

Да, по счастью.

В тот час, когда вспорхнут нетопыри

И полетят жуки на зов Гекаты,

Сон наводя жужжанием своим,

Произойдет ужасное.

Леди Макбет

Что?

Макбет

После

Узнаешь, дорогая. Тем сильней

Обрадуешься завершенью дела.

Тьма! Ослепи сочувствующий день!

Рукой кровавой рви мои вериги!

Густеет мрак, и вороны летят

В лесную чащу. Доброе уснуло.

Настало время злобного разгула.

Не понимаешь? Ну, потом поймешь.

Кто раз солгал, того поглотит ложь.

Идем.

Уходят.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!