В. Шекспир. Макбет. Акт II, сцены 3-4

Дата: 22-01-2017 | 15:53:55

АКТ ВТОРОЙ


Сцена третья.

Там же.

Стук.

Входит привратник.

Привратник

Ишь, как колотят! Был бы в аду привратник – работал бы как проклятый: всё бы открывал да закрывал, открывал да закрывал (Стук). Вот стучат! Да кто там, черт вас задери! Может, фермер, который удавился после большого урожая. Что ж, подоспел в самый раз. Только платками запасись, взопреешь в аду! (Стук). Вот стучат! Да кто там, задери вас чертова бабушка! Наверно, облыжной свидетель, который клялся и нашим и вашим. Врал, врал, а местечка в раю так и не вырвал. Входи, лжесвидетель! (Стук). Вот лупят! Да кто там? А, верно, аглицкий портной, обкорнавший французские панталоны, чтобы и себе выкроить пару штанов. Входи, портной! Ужо нагреют для тебя утюг! (Стук) Вот дубасят! Еще кого-то принесло! Ни минуты покоя! Кто там! Для пекла здесь не особенно жарко! Ну, хватит, хорошенького понемногу. А то еще задубеешь на этой адовой работе. Много я впустил всякой швали, идущей широкой стезей прямиком в преисподнюю, – и будет. (Стук). Да сейчас, сейчас! Неймется им! Готовьте чаевые! (Отворяет).

Входят Макдаф и Ленокс.

Макдаф

Ты, видно, засиделся допоздна,

Раз так безбожно утром припозднился?

Привратник

Ваша правда, сэр. Пили мы до вторых петухов, а у пития всегда бывает три последствия.

Макдаф

Какие же?

Привратник

Сизый нос, мертвецкий сон и переполнение михиря. Ведет питие также к блуду, но не доводит до деяния. Это сущий враг людского рода: и возбуждает, и охлаждает, и завораживает, и расхолаживает, и ставит на дыбы, и валит с ног.

Макдаф

И сегодня ночью свалило?

Привратник

Опять ваша правда. Но и я в долгу не остался. Уж как меня мутило, как все внутренности выворачивало, но я таки от него избавился.

Макдаф

Хозяин твой поднялся?

Входит Макбет.

Вот и он!

Его мы разбудили.

Ленокс

С добрым утром.

Макбет

И вас.

Макдаф

Король проснулся?

Макбет

Нет... еще.

Макдаф

Идем. Я. к сожаленью, задержался.

А должен был явиться поутру.

Макбет

Я провожу вас.

Макдаф

Нет, не беспокойтесь.

Макбет

Какое беспокойство! В эту дверь

Пройдите.

Макдаф

Разбудить его придется.

Уходит.

Ленокс

Король сегодня уезжает?

Макбет

Да.

Ленокс

Какая буря ночью разразилась!

Из крыши выкорчевало трубу,

И говорят, что в завыванье ветра

Был ясно различим предсмертный крик

И слышались мольбы, проклятья, стоны,

Как будто прорицанья новых смут,

Земля дрожала, словно в лихорадке.

Макбет

Не дай Господь еще такую ночь!

Ленокс

Я ничего подобного не помню.

Вбегает Макдаф.

Макдаф

Чудовищно! Ни осознать умом,

Ни передать словами!

Макбет и Ленокс

Что случилось?

Макдаф

Храм осквернен! Святилища душа

Похищена!

Макбет

Душа?

Ленокс

Чья? Государя?

Скажи ясней!

Макдаф

Ясней? Ослепнешь ты,

Как перед новой, злейшею, Горгоной,

Увидев это! Может быть, тогда

Найдешь слова получше.

Макбет и Ленокс уходят.

Тут измена!

Вставайте! Банко! Дональбайн! Малькольм!

С себя сдерите сон — подобье смерти!

Выпутывайтесь из его тенёт!

Смерть наяву страшней ночных кошмаров.

Восстаньте, как из гроба упыри

Или как мертвые, когда архангел

Их призовет трубой на Страшный суд,

Которого прообраз пред вами

Откроется сейчас! Гуди, набат!

Звон колокола.

Входит леди Макбет.

Леди Макбет

Кто, мирно спящих вырвав из постели,

Как бы в атаку поднимает всех?

Макдаф

Я не могу ответить, что случилось:

Вы женщина, и это вас убьет.

Входит Банко.

О Банко! Государь зарезан!

Леди Макбет

Боже!

Здесь, в нашем доме!

Банко

В вашем иль другом –

Какая разница? Всё — преступленье.

Но неужели вправду он убит?

Ведь я ослышался? Иль ты ошибся?

Входят Макбет и Ленокс.

Макбет

О, если бы я умер час назад!

Тогда б я был счастливейшим из смертных.

Всё обернулось прахом: слава, честь

И жизнь сама. Ее вино иссякло.

Один осадок в погребе моем.

Входят Малькольм и Дональбайн.

Дональбайн

Что здесь произошло?

Макбет

Вам неизвестно?

Вы юностью цветете, а меж тем

Подрезаны под корень. Вы лишились

Главы, начала рода своего.

Остановился ток монаршей крови.

Макдаф

Убит отец ваш августейший.

Малькольм

Кем?

Ленокс

Телохранителями, вероятно.

Они в крови, и кровь на их ножах.

На нас бессмысленно глядели оба.

Безумьем было им доверить пост.

Макбет

Как жаль, что я зарезал их на месте.

Макдаф

Зачем?

Макбет

Кто знает? Может человек

Рассудок сохранить, впадая в ярость?

Ты или холоден, или горяч.

Но быть посредственностью золотою

Нельзя! Я слишком предан королю,

Чтоб рассуждать. Оцепенел мой разум.

Воспламенилась верность. Предо мной

Лежал Дункан. Серебряную кожу

Позолотила царственная кровь.

Зияющие раны говорили,

В какие бреши гибель ворвалась.

Лежали подле короля убийцы,

Заклеймены злодейским ремеслом.

Ножи, как будто в алых капюшонах,

В крови Дункана. Я не утерпел

И делом доказал любовь к монарху.

Из камня разве сердце у меня?

Леди Макбет

О помогите!

Макдаф

Помогите леди!

Малькольм (вполголоса Дональбайну)

А мы-то что безмолвствуем? Кому

И горевать, когда не нам?

Дональбайн (вполголоса Малькольму)

Не время:

Нам слезы не должны туманить взор.

Того гляди и с нами будет то же.

Малькольм (вполголоса Дональбайну)

Пожалуй, показать свою печаль

Уже становится небезопасно.

Банко

На помощь леди!

Леди Макбет уносят.

Надо нам одеться,

Чтобы от холода не околеть.

Потом мы доберемся до истоков

Злодейства. Да, мы ошеломлены,

Но я, себя вручая провиденью,

Зову на бой незримого врага!

Макдаф

И я.

Все

Мы все.

Макбет

Оденемся в доспехи

И соберемся в зале.

Все

Хорошо.

Уходят все, кроме Малькольма и Дональбайна.

Малькольм

А нам что делать? Нас же растерзают

Те, что сейчас горюют громче всех

Я в Англию поеду.

Дональбайн

Я к ирландцам.

Побудем порознь, чтобы уцелеть.

Тут за улыбками ножи таятся.

Кто ближе к нам по крови, тот сильней

Кровопролитья жаждет.

Малькольм

Хоть убийца

Послал стрелу, она еще летит.

Ну, нет уж, мы не станем подставляться!

В седло и прочь отсюда поскорей!

Невежливо, но не до церемоний:

Ведь мы не промышляем воровством,

А лишь себя у гибели крадем.

Уходят.


Сцена четвертая.

Перед замком Макбета.

Входят Росс и старик

Старик

Мне семьдесят, я много повидал,

Но все былые бедствия померкли

Пред тем, что в эту ночь произошло.

Росс

Ты прав, старик. Омрачено светило

Позорищем трагедии земной.

Заря стыдится людям показаться,

Или ее сразили силы тьмы,

Но мы лишились солнечного света,

И день и ночь для нас теперь – одно.

Старик

Затменье это естеству противно.

А что же здесь не против естества?

В минувший вторник – сам я видел: филин

Напал на сокола и растерзал.

Росс

А племенные жеребцы Дункана

Взбесились вдруг, конюшню разнесли,

Как бы в отместку ненавистным людям,

И ускакали, всё топча кругом.

Старик

Они потом друг друга перегрызли.

Росс

О, да! Я это видел. До сих пор

Стоит перед глазами этот ужас.

Входит Макдаф.

Ну что, какие новости, Макдаф?

Макдаф

А вы не знаете?

Росс

Нашли убийцу?

Макдаф

Убийц. Так их зарезал сам Макбет.

[Вариант:

Росс

Нашли убийцу?

Макдаф

Так ведь Макбет зарезал — тех двоих.]

Росс

Да им что за корысть? Не понимаю.

Макдаф

А подкуп? Ведь Малькольм и Дональбайн

Тайком бежали и разоблачили

Свой умысел.

Росс

Противный естеству.

Что за бессмысленное преступленье?

Макбета королем провозгласят,

Я думаю.

Макдаф

Уже провозглашен.

На коронацию поехал в Скон.

Росс

А короля уже похоронили?

Макдаф

Да, в склепе упокоен, на Кольмхилле.

Росс

А вы, конечно, в Скон? Все наши там.

Макдаф

Нет, в Файф.

Росс

А я как все.

Макдаф

Удачи вам.

Но не перестарайтесь: говорят,

Что новый нам стеснителен наряд.

Возможно, в старом посвободней было.

Росс

Старик, прощай.

Старик

Храни вас Божья сила,

А также всех, кто с вами, в свой черед,

Оковы зла в добро перекует.

Уходят.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!