Фернандо Пессоа Нет величавей португальской речи…

Нет величавей португальской речи,

Есть звуки в ней – брильянтам чистым впору.

Коль тьма грязнит закат, перечь ли – не перечь ей,

То золото небес уже не «óйру» - «óуру»*.

 

Стемнело? Да, но мачт высоким слогом

Окрепнет голос наш, летящий в окоём.

И ночь  встаёт для нас блистающим чертогом,

Уже не «нóут» – «нойт»** её зовём.

 _____________________________

 * в португальском языке существует две формы слова «золото»: ouro - «óуру» и oiro - «óйру» , форма «oiro» по своему происхождению - более новая, но сейчас она практически не применяется ни в разговорной речи, ни при письме; 

**у слова «ночь» есть формы noite - «нойт» и noute - «нóут», но сейчас применяется только форма более поздняя по своему происхождению – «noite».


Fernando Pessoa

A nossa magna lingua portugueza…

 

A nossa magna lingua portugueza

De nobres sons é um thesouro.

Seccou o poente, murcha a luz represa.

Já o horizonte não é oiro: é ouro.

 

Negrou? Mas das altas syllabas os mastros

Contra o ceu vistos nossa voz affoite.

O claustro negro ceu alva azul de astros,

Já não é noute: é noite.


Ирина Николаевна,

лайк я поставил уже давно.

Перевод тщательный и культурный. Очень удачен "высокий слог" мачт.

Мои замечания.

1. Нет величавей португальской речи - насколько я понимаю, в оригинале говорится не это: что она самая величавая в мире.

Попробуйте оставить речь в родительном падеже, и сказать почти то же самое, но без сравнительной степени.

Кстати, могу подсказать вариант:

О величавость португальской речи!

2. Точно ли здесь слово чертог?
3. Два раза "уже".
С уважением А.В.

Александв ВАладимирович, спасибо за комментарий за похвалу.

Отвечаю на Ваши вопросы-замечания:

1. Подумаю над этой строкой. Поэт, называя родную португальскую речь величавой. сравнивает её с сокровищем. Известно, что в "Книге непокоя" он говорит: "Моя родина - португальский язык". Поэтому я не виду греха в том, как я построила первую строку перевода. Уверена, Пессоа так и думал. Каждый поэт так думает о родном языке... Но, повторяю, подумаю. Спасибо за Ваш вариант.

2. Не понимаю, почему бы не назвать небо сияющим чертогом? Да, в оригинале чёрный монастырь неба, освещённый голубым светом планет (звёзд), а у меня чертог - сияющий, освещённый. У Вас - без сравнения, просто небесный свод. Думается, здесь переводчик волен в выборе.

3. Два раза "уже" - это не недостаток, а достиинство перевода. В оригинале именно так и сказано:

o horizonte não é oiro: é ouro. последняя строка 1 строфы.

não é noute: é noite.- последняя строка 2 строфы. 

Пессоа подчёркивает, что угасание заката заставляет говорить уже не "ойру", но "оуру", а освещённая светом звёзд ночь называется уже не "ноут", а "нойт".


Ирина Николаевна,

Вам, конечно, виднее. Я подумал, что монастырь и чертог (это скорее дворец) имеют разные коннотации.

В оригинале наречие употребляется как единоначатие результирующих строк 4 и 8, создавая параллелизм. У Вас наречие "уже" выполняет аналогичную роль (параллелизма, хотя без единоначатия) в тех же строках, но в 7 и 8 это тавтология.

Александр Владимирович, только сейчас поняла, о каком "уже" Вы говорите. Как-то не заметила вначале. Бывает, "глаз замылился". Да, это надо бы убрать. Спасибо.

Пока исправила  на "встаёт для нас". Потом подумаю ещё.

Что касается монастырей - в Португалии они настолько роскошны! Настоящие королевские чертоги. Приезжайте в гости - посмотрите сами!