Яромир Ногавица. Комета

Увидев комету, что в небе искрилась,

Хотел я ей спеть, но она тихо скрылась.

Исчезла, как лань за кустом бересклета,

Оставив в глазах моих искры - монеты.

 

 

Монеты я спрятал под кряжистым дубом.

Она же вернется, жаль, мы тут не будем. 

Увы, не увидим созвездия эти.

А так мне хотелось спеть песню комете.

 

О водах, о травах, о лесе,

О смерти, которая все уравновесит.

О ласке, измене, о свете,

О людях, что жили на этой планете.

 

На звёздном вокзале бряцают вагоны.

Пан Кеплер небесные вывел законы.

Увидел в бинокль этот звездный разведчик

Секреты, которые давят на плечи.

 

Величие таинств природы - от века. 

Ведь лишь человек породит человека.

И корень с ветвями ствол древа связует.

Кровь наших надежд по вселенной кочует.

 

Увидел комету я в звёздном всполохе.

Она, как рельеф из минувшей эпохи.

Хотел я коснуться искусных извилин,

И понял, как мал человек и бессилен.

 

Как профиль Давида из мраморной глыбы,

Напрасно стоял я, комету ждал, ибо

Она прилетит, не отстав ни на йоту.

Нас больше не будет, но кто-то споёт ей.

 

О водах, о травах, о лесе,

О смерти, которая все уравновесит.

О страсти, измене, о свете.

Будет та песня о нас и комете.

 

 

 

 

 

KOMETA

 

Spatřil jsem kometu oblohou letěla

 chtěl jsem jí zazpívat ona mi zmizela

 zmizela jako laň u lesa v remízku

 v očích mi zbylo jen pár žlutých penízků

 

 Penízky ukryl jsem do hlíny pod dubem

 až příště přiletí my už tu nebudem

 my už tu nebudem ach pýcho marnivá

 spatřil jsem kometu chtěl jsem jí zazpívat

 

 O vodě o trávě o lese

 o smrti se kterou smířit nejde se

 o lásce o zradě o světě

 a o všech lidech co kdy žili na téhle planetě

 

 Na hvězdném nádraží cinkají vagóny

 pan Kepler rozepsal nebeské zákony

 hledal až nalezl v hvězdářských triedrech

 tajemství která teď neseme na bedrech

 

 Velká a odvěká tajemství přírody

 že jenom z člověka člověk se narodí

 že kořen s větvemi ve strom se spojuje

 krev našich nadějí vesmírem putuje

 

 Spatřil jsem kometu byla jak reliéf

 zpod rukou umělce který už nežije

 šplhal jsem do nebe chtěl jsem ji osahat

 marnost mě vysvlékla celého donaha

 

 Jak socha Davida z bílého mramoru

 stál jsem a hleděl jsem hleděl jsem nahoru

 až příště přiletí ach pýcho marnivá

 my už tu nebudem ale jiný jí zazpívá

 

 O vodě o trávě o lese

 o smrti se kterou smířit nejde se

 o lásce o zradě o světě

 bude to písnička o nás a kometě





Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 124923 от 15.01.2017

2 | 4 | 1878 | 20.04.2024. 10:43:56

Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Валентин, мне очень понравилось умиротворённое настроение стиха и Ваш перевод.

Единственно, поясните, у автора тоже сбой, как в Вашем амфибрахии в ключевой строчке (я бы не удивился!) - этот лишний слог

О смерти, которая все уравновесит

(Там, кстати, в чешском оригинале хорошее слово - смирит: О смерти которая всё усмирит. И посмотрите, какая роскошная вышла аллитерация)

И ещё у Вас - переход в последней строчке с амфибрахия на дактиль (с ударением на первый слог). 

Впрочем в трёх строчках по ходу стихотворения (сейчас просмотрел) Вы уходите на анапест (ударение на 3-й), но этого я даже не заметил, а вот в последней - ощутимо. Это действительно может быть финальным аккордом, тем более если так у автора.

С уважением, Сергей.

Здравствуйте, Сергей!

Большое спасибо за внимательное и доброжелательное прочтение, и за комментарий. Для меня он ценен вдвойне, потому что работу над переводом я продолжаю и после того, как выложу на сайте. Правил уже несколько раз.

Что касается сбоев, проявившихся в переводе: я, если позволите, порекомендовал бы Вам послушать эту песню в исполнении Автора в сопровождении гитары. Это , на мой взгляд, одна из лучших песен Ногавицы. И заодно можно вслушаться во все эти сбои, вызванные прежде всего, особенностями чешского ударения - на первый слог, долгими гласными, и тем, что Ногавица - уроженец Остравы и многолетний житель Чешского Тешина, как и все тамошние жители, тяготеет к польскому ударению на предпоследний слог.

Вслушайтесь: "вагОны" - "зАконы", "о лЕсе" - "нЕйде се". Или, к примеру, в слове "комета" трижды ударение падает на первый слог, а в последней строке - на второй.

Что же касается "смерти, которая все уравновесит", в оригинале эта строка звучит так: "о смерти, с которой смириться не удастся". И вот к этому смыслу я бы и хотел приблизится. 

С уважением,

Валентин

о смерти, с которой смириться не удастся


Так это, Валентин, совсем разные настроения:

1) у Вас пассивное - смерть всё уравновесит, а 

2) у автора мятежное - со смертью некогда не смириться

Сергей, мятежное - это сильно сказано. В данном случае ни о каком мятеже речь не идет. Еще раз послушайте эту песню. В этих словах заключена печальная констатация факта, скорее даже некий фатализм. Попросту, неизбывная печаль.

Но, еще раз повторяю, я продолжаю работать над текстом.