Мне нравятся слова...

Дата: 15-01-2017 | 11:33:40


Мне нравятся слова, я ощущаю цимус,*

Их пробуя на вкус, и, глядя их на свет.

Моей любви к словам зашитый в генах вирус

Тоскует по ночам, и мне покоя нет.

 

Я роюсь в словарях, я Бабеля читаю,

И, Бродского ценя, немею над строкой, –

За что он был гоним, и отодвинут к краю

Завистником каким, недоброй чьей рукой?

 

Огромная страна... Река большой печали.

Не потому ль всегда, оглядывая даль,

Как будто наяву, я зрю иные дали,

Иные берега, иную магистраль.

 

Меня там нет нигде. Я там себя не вижу.

Там вечный карнавал. Там солнце. А пока

Груженые ЗИЛы расплескивают жижу

И черпают руду угрюмые зэка.

 

В распадках у костров я слышу их гитару,

Я погружаюсь в их библейские глаза.

Моя Россия, Русь, кто им назначил кару,

От воли отлучил, и отодвинул «за» –

 

На северо-восток, где ветры и туманы,

Где в страхе смотрит зверь на рельсовую сталь?..

Светло горят костры, и слушают урманы

Из музыки и слов великую печаль.

 

Моей любви к словам во мне живущий вирус

От этих слов болит больнее и больней,

Но боль моя за жизнь, где я взошел и вырос,

Не гаснет от того и с каждым днем сильней.


КЗ-153

*цимус,  цимес, цемус - хороший, качественный, настоящий, хорошо, приятно (Словарь ТЛБЖ, стр.275)

   Вот смотрю я, коллеги, и диву даюсь: почему нет откликов?!. Плохие стихи? Нечего сказать? Устали от чужого? Своей "нетленкой", видимо, не успели насладиться? Да, ну Вас!

    Простите, Виктор! Сломалось что-то очень важное в нашем не вечном двигателе (сообществе, королевстве)... Ведь ранее, заглянешь на свою страничку: и все лица налицо! Их оценки и суждения. Как это важно видеть: кто тебя оценил, через какое сито пропущены "души прекрасные порывы", возможно поспешные... И сразу становится понятно: отзыв мастера это или безотчетного болтуна излияния, недержанием речи страдающего... И делаешь выводы.
    А тут молчаливый имярек инкогнито ткнет нечто, вверх или вниз пальцем, - и будь счастлив пиит! А кому сказать за эту "фигу", - подарок щедрой судьбы спасибо, - толком и не знаешь!
   Ваши стихи, Виктор, честные, чистые! Не лживой души откровения! Спасибо Вам! 
   Однако, пару замечаний: на мой взгляд, слово "цимус" тут чужеродное, а слово "вирус" я бы "закавычил".
Мой поклон Вам!

Спасибо, Юрий!

Взывать бесполезно. Если в душе не болит, если всё "до фени", то...

Я слежу за сайтом, иногда что-то скажу, но знаю одно -- "горбатого...". Мне один, мною уважаемый, филолог сказал: "Учись..."

На вопрос - "у кого?" - он ответил: "у себя. Пиши и смотри. Смотри и видь! Иначе не посеешь, и не прорастет".

Над Вашими замечаниями я буду думать. Кавычки - не вопрос, да и нужны ли, ведь ясно о каком вирусе речь. А вот цимус - посложней. Это слово из моего детства и оно (слово) у меня во рту окатано давно. Родина, сибирские лагеря, бывшие зэки -- это из моего мира. Слава богу, я от этого ушел, но оно (прошлое) меня не очень то отпускает. Да и нужно ли отпускать. Ну, отпустит... Как? Я стану чище? Навряд ли...

Ладно...

Еще раз спасибо. За то, что не прошли мимо, за то, что заставили меня задуматься.

Удачи!

...за что люблю слова, не знаю сам порою

богата ими ты, моя святая Русь

когда пишу стихи я столько их нарою

что делать с ними мне никак не разберусь


пускай моя молва потом и канет в лету

мне нравятся слова, я не скрываю это...

Ив. Мих.!

" моя святая Русь" Вы сами придумали, што ль?

Привет Плесецку!

...неее... это до меня кто-то... :о))bg


PS

a propos, "Байконуром" теперь "Восточный" стал... :о(

Много раз перечитал Ваше, на мой взгляд очень хорошее стихотворение, но живущее для меня в самодостаточных четырех строфах:


Огромная страна... Река большой печали.

Не потому ль всегда, оглядывая даль,

Как будто наяву, я зрю иные дали,

Иные берега, иную магистраль.

 

Меня там нет нигде. Я там себя не вижу.

Там вечный карнавал. Там солнце. А пока

В полях гудят ЗИЛы, расплескивая жижу,

И черпают руду угрюмые зэка.

 

В распадках у костров я слышу их гитару,

Я погружаюсь в их библейские глаза.

Моя Россия, Русь, кто им назначил кару,

От воли отлучил, и отодвинул «за» –

 

На северо-восток, где ветры и туманы,

Где в страхе смотрит зверь на рельсовую сталь?..

Светло горят костры, и слушают урманы

Из музыки и слов великую печаль.


Простите, Виктор, но в таком усеченном виде концентрация смысла и чувства необходимой, потрясающей мощи!..


Юрий!

Я не возражаю, заберите в свой актив эти 4 строфы.

Лично я так всегда и делаю с другими авторами. Говорю: "Это мне, это мне, а это не для меня..." Они не обижаются :-)).

Будьте и спасибо за хороший разговор.

"Меня там нет нигде. Я там себя не вижу.

Там вечный карнавал. Там солнце. А пока

В полях гудят ЗИЛы, расплескивая жижу,

И черпают руду угрюмые зэка."


Виктор, в третьей строке идёт сбой ритма.

Читается ЗИЛы с ударением на второй слог, а надо - на первый.

Есть разные варианты исправления.  


С уважением,

Как Вы это увидели? Надо же...

А по мне без разницы -- ЗИЛы или ЗИЛы, поршня или поршни. Но Вы правы (наверно), и пусть будет:

Трелёвщики гудят, расплескивая жижу... Но ЗИЛы лучше!

Или: Зерно вывозит ЗИЛ, расплескивая жижу...

Груженый ЗИЛ гудит...  Вот это подходит лучше (груженый... руда...)

Спасибо!

Виктор, я интуитивно чувствую ударения. А если сомневаюсь, заглядываю в словари.

Рада, что помогла.


Есть ещё одно замечание.  Слово "печаль" в тексте используется дважды. Глаз не режет, но смысловая нагрузка - одинаковая.

Может, стоит подумать?

"... заглядываю в словари..."

Мне грустно...

"...Груженый ЗИЛ ревёт, расплескивая жижу..." лично мне неправильное ударение не мешало, но вот "гул" говорит о какой-нить неисправности автомобиля... :о))bg   (ползёт, урчит, рычит... и пр.)

А разве не существует такой практики: переносить ударения в стихах?

...хе-хех... а говорить учителя́, заместо учи́тели - это правильно, или нет?.. впрочем, в любом случае никого уже не переучишь, например, туповатые "телеведущие" успешно навязывают ударение одновре́менный, ссылаясь на архаичные словари... а так же зво́нят, как и прежде... видимо, кампания уже закончилась...

Михалыч! Дружище!

Конечно, ревет лучше, чем гудит.

С этими ударениями у меня просто беда:

кулик-кулик, хвоя-хвоя, пахота- пахота и вообще.

Я считаю - как напишу так и будет. Кому не нравится, тот пусть не читает. Это я не от злобы, а по простоте душевной.

Спасибо!

Будь!   

Виктор, всё у Вас было хорошо, именно ЗИЛы, именно в полях...

 Это же чисто профессиональное, рабочее: "мы говорим не штормы, а шторма". Тем более, что и зэка рядом.

И-эх... не дайте себя ввести в заблуждение. )  Теперь заплатка (ЗИЛ один, да еще и ревет!) видна.

 Еще вчера хотела написать, а потом махнула рукой. А вот Иван тоже ведь  учуял.

Не переживайте, Ольга!

" В полях гудят ЗИЛы, расплескивая  жижу..." уже ушло. Оно у меня и в "ИЗБРАННОМ" и в "КАК ЗАПОМНИЛОСЬ...", а переиздавать это я не собираюсь.

Профессионально? Да!

 Мы говорим не ЗИЛы, а ЗИЛы...

...Не поршни, а поршня...

Что ж Вы меня не поддержали? А я теперь досадую (не шибко), что повелся.


Виктор, в словари заглядывать не только полезно, но и интересно.

Я люблю словари...Они обогащают.

И всё-таки, лучше писать грамотным русским языком, а не изобретать свой собственный. Мало ли как мы говорим в жизни?

С сайта недавно удалили автора Олега Овсянникова, у которого было много собственных изобретений. Он даже слово "Бессонница" писал в варианте "Бессоница" (с одной буквой "н") и доказывал, что имеет на это право, что это его собственное слово.


А Ваше исправление в одной строке связало её по смыслу со следующей строкой.

Зэка нагружают рудой один ЗИЛ, а следующий ЗИЛ стоит в очереди на погрузку или ещё не подошёл. А ревёт ЗИЛ потому, что буксует в жиже, он двигается не по асфальту. Вот такая зрительная картинка возникла.


С уважением.

Спасибо. Я Вас услышал.

Виктор, контекстуальное отступление от нормы иногда бывает стилистически оправдано. Важен контекст, чутье языковое.  А контекст в Вашем стихотворении такой, что допускает неправильность произношения, принятого в среде тех, о ком Вы пишете. Это может быть услышано в речи тех же зэка (вот пример, когда перед нами не столько аббревиатура, сколько звуковое сокращение, поэтому может склоняться и как слово - зэков ), шоферов*, это органично ложится в ткань стиха. Тут нужно разделять литературную норму, которая ни под каким предлогом не должна быть нарушена,  и те самые контекстуальные отступления от нормы, к которым относятся диалектизмы, жаргонизмы и профессиональный сленг. Эта граница между "тракторы" и "трактора". 

Орфоэпические отступления в стихотворении - самые невинные, если они не нарушают смысла, ритма и рифмы. Т.е. если сделано не нарочито, чтобы уложиться в размер, например. 

Не досадуйте, Ваше миролюбие - Вам же в плюс.

 Очень занята сейчас, признаюсь, хотела сэкономить силы, а потом не удержалась. )


* Помните, как у Анчарова:


Что за мною? Доставка добычи,
Дебет-кредит да ордера,
Год тюрьмы, три года Всевобуча,
Пять - войны... Но это вчера.
А сегодня: Москву проходим,
Как ни еду - "кирпич" висит.
МАЗ для центра, видать, не годен.
Что ж, прокатимся на такси.
... 
Мужа жди по себе, упрямого.
Чтоб на спусках не тормозил.
Кушай кильку посола пряного,
Кушай, детка, не егози.
Закрывают. Полкруга ливерной!
Все без сдачи - мы шофера!
Я полтинник, а ты двугривенный.
Я герой, а ты мошкара!
https://www.youtube.com/watch?v=H1J72YD_vac

Выделила п/ж ударения...

Спасибо!

Я всё внимательно прочитал.

The words from different languages are still words,

When thoughts are failed, we cannot see but dots.

?

Летит по небу полтора красных змея, а оно смотрит на часы и говорит: "Уже пол-пятого, а почему еще вторник?"

Просто вспомнилось: "Слова, слова, слова." Из пьесы (действ. 2, сцена 1) «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616).
P.S.
... ну а дальше я просто продолжил мысль словами, навеянными Вашим шедевром! А это навеяно дискуссией:
Поэт не сгибаем; как лед на реке,
Он крошится, тая, лишь в теплой руке.

"И снова Время грузно мчится вспять

По заскорузлым знакам Зодиака,

И "Гамлет" в переводе Пастернака

Лежит в моей каюте...

и опять...

Там в замке, принц -- то медля, то спеша --

По галереям вдоль перил щербатых --

Идет... стоит... Он знает виноватых!

Он часа ждет!

О, бедная душа..."


И т.д. Это из "Эльсинора" Питерского поэта Олега Левитана.

В переводе я "Гамлета" прочитать еще смогу, а вот в оригинале... увы мне, и ах...

Будьте здоровы!